Translation:Dad likes tea but does not like juice.
If the information in the second clause appears to contradict, or is at odds with what is said in the first clause, the conjunction "но" is used. If in the English translation, "however" can be used in place of "but", "но" is usually the correct choice. Марк любит рисовать, но он не любит показывать свои рисунки. - Mark likes to draw, but (however) he doesn't like to show his drawings.
If the statements in each clause have a parallel structure and are different but not conflicting, the conjunction "a" is normally used. It can be translated and, whereas, or while, depending on the style. Usually there is a common element in both clauses, along with at least two contrasting elements. Марк любит рисовать, а Лара больше любит читать. - Mark likes to draw, and (whereas, while) Lara prefers to read.
"зато" seems to be less common and according to the tips and notes, it specifically contrasts something negative (bad) with something positive (good)
<NEGATIVE THING> зато <POSITIVE THING>
Like for example in the following quickly improvised sentence:
"Она меня не любит, зато у меня есть вкусная пицца."
"но" seems to be a more general purpose "but", without such a precise restriction in meaning and connotation.
'No' is also the Kikuyu word for "but". The two languages are surprisingly alike.
I agree with you. Maybe it would be easier if these were the translations presented in this course:
но - however
а - whereas
зато - although
Why isn't allowed the expression however here? (Dad likes tea, however he doesn't like juice)
Why would the translation of "Dad likes tea but not juice" be wrong, and, if it is, how would you say that in Russian?
Probably because the pronoun is considered repetitive as the subject has already been established. But to an English-speaker this would be fine.
Nice) Maybe you didn't notice, Anna but Maga asked the question a little over two years ago.
I put "папа любит чай по не любит сок" but it was marked wrong, despite the fact that it was also the given answer - except I didn't put a comma after чаи, or a capital for Папа. Should that matter. I was told I used a wrong word. Have I made another mistake or is this a glitch in the marking?
But this table uses любит with apples! ?
Personally, "I love (a really good cup of) tea, but do not like coffee." This is the way I express it in English, since "like" for the tea is to weak :~) to me for me.
Sure, cause apples are inanimate objects ;)
As far as I can make out, the only way you can say you "love" a thing/activity is to either say you like it very much, "очень люблю", or adore it, "обожаю [insert thing here]"
I might be wrong, but those are the only ways to express love (for things) that I've seen so far
"Dad likes tea but he doesn't like juice" should be correct in English unless you really disagree with adding the "he"
I'll correct myself. That IS accepted but I missed the S after like the first time
Duo doesn't accept the reverse of a sentence witch is a one like 'i like bread with tea'.
Why does the mobile app give me an alternate translation if those words were not offered?