Translation:Dad likes tea but does not like juice.
If the information in the second clause appears to contradict, or is at odds with what is said in the first clause, the conjunction "но" is used. If in the English translation, "however" can be used in place of "but", "но" is usually the correct choice. Марк любит рисовать, но он не любит показывать свои рисунки. - Mark likes to draw, but (however) he doesn't like to show his drawings.
If the statements in each clause have a parallel structure and are different but not conflicting, the conjunction "a" is normally used. It can be translated and, whereas, or while, depending on the style. Usually there is a common element in both clauses, along with at least two contrasting elements. Марк любит рисовать, а Лара больше любит читать. - Mark likes to draw, and (whereas, while) Lara prefers to read.
"зато" seems to be less common and according to the tips and notes, it specifically contrasts something negative (bad) with something positive (good)
<NEGATIVE THING> зато <POSITIVE THING>
Like for example in the following quickly improvised sentence:
"Она меня не любит, зато у меня есть вкусная пицца."
"но" seems to be a more general purpose "but", without such a precise restriction in meaning and connotation.
Sure, cause apples are inanimate objects ;)
As far as I can make out, the only way you can say you "love" a thing/activity is to either say you like it very much, "очень люблю", or adore it, "обожаю [insert thing here]"
I might be wrong, but those are the only ways to express love (for things) that I've seen so far
I put "папа любит чай по не любит сок" but it was marked wrong, despite the fact that it was also the given answer - except I didn't put a comma after чаи, or a capital for Папа. Should that matter. I was told I used a wrong word. Have I made another mistake or is this a glitch in the marking?