"The child sees mom and dad."
Translation:Ребёнок видит маму и папу.
The historical plural form of "ребёнок" is "ребята". It is still widely used as a form of address, for example, by teachers or educators talking to children. Ребята can also mean "guys" in talking to or about adults. Originally it was робёнок/робя with the plural form робята (those forms are still used in some Russian dialects) and was a diminutive of роб = a working man, which is a cognate of Southern Slavic 'раб' = slave. The Polish verb 'robić' and Ukrainian робити both mean 'to do' or 'to make'.
Are you familiar with the correspondence of spelling rules across the case chart starting with hard and soft vowels?
видит is the third person singular conjugation (он/она/оно видит) and вижу is the first person singular conjugation (я вижу)
I thought дитя = child, and ребёнок = baby ? What's the difference between the two?
дитя is the singular of дети, it means child and is a pretty outdated term now. It's rarely used, except in a poetic way I guess. ребёнок is the term used to refer to a singular child.
So when trying to say child, you say ребёнок, but when saying children it's usually дети? One more question - what about baby, or infant?
малыш = baby, infant, toddler
грудной ребенок = a breast-fed baby (or any baby of a breast-feeding age)
маму = the mother right? an accusative of a noun means indicates itself. example:
boy: i want this cat (he indicates the cat) man: the boy wants the cat
мальчик: я хочу эту кошка мужчина: мальчик хочет кошка
The accusative case (=form) of a noun is mostly used when the thing it denotes is a direct object of an action, perception, desire, possession or attitude. All nouns of feminine or masculine gender whose nominative singular form ends in а or я have their accusative singular form ending in у or ю, respectively. So the correct Russian sentences in your example are «Я хочу эту кошку» and «Мальчик хочет эту кошку». With other nouns - singular or plural - the accusative is identical with either their nominative if they refer to inanimate objects, or their genitive if they refer to humans or animals.
i have some problems with accusative case could you help me with these examples
I want a dog (any dog) = я хочу собака
I want the dog (a dog which mentioned before) = я хочу собаку
I want this dog (subject is pointing at the dog) = я хочу эту собаку
Are these translations correct?
«Я хочу собака» is incorrect. Depending on the intonation, «Я хочу собаку» means either “I want a dog” or “I want the dog”. The former is rendered in Russian as «Я хочу соБАку», the latter - as «Я хоЧУ собаку» (I’ve capitalized the syllables where the main pitch fall occurs.
I think, if the speaker identifies himself or herself with the child, it is the child's mom and dad, but if someone is talking to their sibling(s) it might as well be their common parents. Like if you are talking to your brother and want to draw his attention to the fact that some child (doesn't matter whose) is looking at your parents and, being aware of their presence, hesistates to do some prank. Except, in this case, I think, the words Mom and Dad would start with capital letters. Let some native speakers confirm that.
It is not incorrect. The word order in this sentence is a bit unusual, though - it is mostly used when we want to emphasize the verb: “The child does see mom and dad”. Bear in mind, however, that the word order is secondary to intonation. Whatever the word order, you may choose to emphasize any word - all you need to do is make the pitch fall after the stressed syllable in the word chosen. Raising the pitch will turn the sentence into a question about the word in which it is raised. By changing the intonation pattern you may also show your surprise or irritation. Unfortunately, DL misses out on the intonation altogether; in the mean time, the Russian patterns are quite different from the English ones, which often results in misunderstanding.
Ребёнок is the nominative singular form (i.e. the subject form), whereas ребёнка is accusative/genitive singular. Ребёнок is a masculine noun, although it may be used for a child of either sex. In other words, you may point to your daughter and say, «это мой ребёнок».
No, it isn’t, although it follows the same declension pattern as feminine nouns ending in -a. Папа - он.