"The child sees mom and dad."
Translation:Ребёнок видит маму и папу.
The historical plural form of "ребёнок" is "ребята". It is still widely used as a form of address, for example, by teachers or educators talking to children. Ребята can also mean "guys" in talking to or about adults. Originally it was робёнок/робя with the plural form робята (those forms are still used in some Russian dialects) and was a diminutive of роб = a working man, which is a cognate of Southern Slavic 'раб' = slave. The Polish verb 'robić' and Ukrainian робити both mean 'to do' or 'to make'.
The accusative case (=form) of a noun is mostly used when the thing it denotes is a direct object of an action, perception, desire, possession or attitude. All nouns of feminine or masculine gender whose nominative singular form ends in а or я have their accusative singular form ending in у or ю, respectively. So the correct Russian sentences in your example are «Я хочу эту кошку» and «Мальчик хочет эту кошку». With other nouns - singular or plural - the accusative is identical with either their nominative if they refer to inanimate objects, or their genitive if they refer to humans or animals.
i have some problems with accusative case could you help me with these examples
I want a dog (any dog) = я хочу собака
I want the dog (a dog which mentioned before) = я хочу собаку
I want this dog (subject is pointing at the dog) = я хочу эту собаку
Are these translations correct?
I think, if the speaker identifies himself or herself with the child, it is the child's mom and dad, but if someone is talking to their sibling(s) it might as well be their common parents. Like if you are talking to your brother and want to draw his attention to the fact that some child (doesn't matter whose) is looking at your parents and, being aware of their presence, hesistates to do some prank. Except, in this case, I think, the words Mom and Dad would start with capital letters. Let some native speakers confirm that.
It is not incorrect. The word order in this sentence is a bit unusual, though - it is mostly used when we want to emphasize the verb: “The child does see mom and dad”. Bear in mind, however, that the word order is secondary to intonation. Whatever the word order, you may choose to emphasize any word - all you need to do is make the pitch fall after the stressed syllable in the word chosen. Raising the pitch will turn the sentence into a question about the word in which it is raised. By changing the intonation pattern you may also show your surprise or irritation. Unfortunately, DL misses out on the intonation altogether; in the mean time, the Russian patterns are quite different from the English ones, which often results in misunderstanding.
1) You don’t need to. In ее it is understood that it is её. 2) If you do need ё, then, if you are using a smartphone, just hold the е-button for a second and you will be offered a choice between е and ё on the Russian keyboard layout or the choice of all sorts of signs over the letter e on the Roman letters layout. If you are using a computer, then the Russian keyboard has ё in the top left corner.
Am I correct in assuming that папа becomes (accusative case) папу because it is an animate masculine noun and thus takes on this conjugation as opposed to an inanimate masculine noun?
I.e. if instead the sentence was "The child sees mom and the bread," the translation would be "Ребёнок видит маму и хлеб." Right?
Although your last sentence is correct, папа becomes папу simply because its nominative ends in -а. Any such noun — animate or inanimate — would, e.g. «Я ем рыбу и картошку». Likewise, the -я ending in feminine or masculine nouns is replaced with -ю to form the accusative: земля — землю, свинья — свинью, судья — судью.
(1) conjugation is about verbs, not nouns; nouns decline; (2) Russian noun declension (aka declination) system has 3 main patterns. Most nouns ending in -а/я (except 10 neuter gender nouns ending in -мя), regardless of their gender, belong to same declension category. Папа, therefore, is in the same category as мама, which doesn’t make the noun feminine under any circumstances.