"El pare i l'oncle beuen vi."
Traducción:Papá y el tío beben vino.
6 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Gramaticalmente es correcto en castellano decir “el padre” y sí que se emplea dependiendo del contexto. Otra cosa es que no se use para referirse al propio padre, pero se usa con frecuencia para referirse al padre de otra persona. Sin más contexto creo que no podemos deducir que la frase original se refiera necesariamente al propio padre.
Estos son términos formales:
- mare ↔ madre
- pare ↔ padre
Y estos son términos familiares o coloquiales:
- mama, mamà ↔ mamá, mama
- papa, papà ↔ papá, papa
Aunque en catalán existen estos términos familiares, los formales se usan tradicionalmente en el ámbito familiar y coloquial, omitiéndose el posesivo.
En catalán es habitual omitir el posesivo con los nombres de parentesco cuando el otro miembro de la relación se expresa en la oración, como en Joan va venir amb la dona (Juan vino con su mujer) o cuando el contexto lo deja claro, como cuando una madre pregunta a un hijo Has vist el pare? (¿Has visto a tu padre?). Esto se produce de forma natural con pare, mare, y pares.
- Crida el pare a dinar. (Llama a tu padre a comer.)
En español, la estructura equivalente —sin posesivo— suele requerir un sinónimo familiar, como papá (Llama a papá a comer), si bien en ciertas variedades se puede usar padre (Llama a padre a comer).
Estándares del curso
Este curso CA‹ES se ha construido sobre la base de dos estándares, el español europeo y el catalán central, y, salvo error, todas las oraciones de los ejercicios y sus traducciones preferentes se acomodan a ellos.
Sin embargo, respetamos y defendemos todas las otras variedades y tratamos de aceptar las traducciones alternativas que a ellas corresponden. Muchas veces no lo conseguimos, porque el trabajo de incorporarlas es grande, aunque la mayoría de veces es también por ignorancia, pero para eso está la función de “Reportar”, que nos envía la traducción que haya sido injustamente rechazada.
Todas esas traducciones alternativas se guardan en nuestra base de datos y sirven para que cada estudiante pueda traducir de la forma más cómoda según la variedad de catalán o de español que prefiera, pero no deben interferir en el propósito del curso, que no es otro que introducir a los estudiantes neófitos al catalán estándar para que luego cada cual profundice en la variedad que prefiera.