"Are these your children?"
Translation:Это ваши дети?
Это functions as a pronoun here, meaning "these are", and not as an adjective. The question can be rewritten as "these are your children?" You could say "эти дети ваши?" which would translate to "are these children yours?" because эти is an adjective that describes "children".
So это here doesn't mean "this is"? Since you're referring to an evidently plural subject, why would the question not acknowledge that?
Отлично! I started studying Russian 30 years ago, but I've never really felt comfortable with the distinction between это и этот/эта/это/эти... always second guessing myself. Very helpful and useful info in olimo's article. I recommend it to all!
If I were to ask "Is this your girl?", would I say "Это ваша девочка" or "Эта ваша девочка"?
I believe you can say: "Это ваша дебочка?" which is, "Is this your girl?" or "Эта дебочка ваша?" which is, "Is this girl yours?"
because твой is for singular male nouns. Instead you should use твои and change эти for это (that it also means "these are" or "are these").
I've seen the question on это vs. этот/эта/это/эти... keep coming up. The threads were useful to clear that up. Now does anyone have a more extensive explanation/link to share re твой, твои, ваша, etc..? Thanks!
Is it a mistake to write "ЭТИ твои дети?" ?? or... is it better to write "ЭТО твои дети"?? :(
Nope, because there's no plural form "ребёнки". The normal plural of "ребёнок" is "дети".
There is a plural form "ребята" but that often is closer to English "guys" rather than "children".