"Jo quedo amb tu."

Traducción:Yo quedo contigo.

November 24, 2015

6 comentarios


https://www.duolingo.com/YgorHermen

En español "quedar con alguien" y "quedarse con alguien" son dos cosas en general distintas. "Quedar con alguien" da la idea de acordar con alguien en reunirse, mientras "quedarse con alguien" da la idea de permanecer al lado de ese alguien.

January 19, 2018

https://www.duolingo.com/Maite654805

Sí, así es. De los comentarios que siguen no me queda claro si en catalán es igual, es decir, quedar (CAS) = quedar (CAT) y quedarse (CAS) = quedar-se (CAT), o si en catalán se utiliza sin pronombre tanto para quedar como para quedarse del castellano.

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti
April 7, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

quedar

En el sentido de permanecer, de no moverse, quedar puede usarse también como pronominal en ambos idiomas, pero en el sentido de citarse no puede usarse como pronominal. Como norma general, en ausencia de contexto debemos respetar al máximo las posibles interpretaciones de la oración. Por eso esta debe traducirse sin pronominalizar. Pero es que, además, el sentido más probable de una oración como esta en catalán (y en español, al menos el europeo) es el de citarse.

May 3, 2019

https://www.duolingo.com/jgierbo

¿Cómo se diría "yo me quedo contigo"?

November 24, 2015

https://www.duolingo.com/asfarer

Jo em quedo amb tu

Pero esto no tiene mucho sentido en catalán.

November 24, 2015
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.