Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Da er ein Kind ist, ist er nett."

Übersetzung:Étant un enfant, il est gentil.

Vor 2 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Warum nicht "En étant"??

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Frosch0066
Frosch0066
  • 20
  • 13
  • 10
  • 3

Meine Übersetzung "Parce qu'il est un enfant, il est gentil" wurde abgelehnt, während "Car il est un enfant, il est gentil" u.a. als richtige Lösung angegeben wird. Ich meine irgendwo gelesen zu haben, dass man mit "car" im Französischen keinen Satz beginnt.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 93

Ich bin an dem Satz schon dran, ich will nur mehr dazu abklären.

Prinzipiell sollte car nicht am Satzanfang stehen, die Variante mit parce que hat aber immer noch ein Problem:
wenn auf er ist... ein Determinativ+Substantiv folgen soll, muss man er ist durch c'est übersetzen (c'est un garçon, nicht "il est").
Für mich hört sich aber "Parce que c'est un enfant, il est gentil." mehr als komisch an. Ich persönlich gehe davon aus, dass man das schlicht nicht sagen würde.

Zu en étant vs. étant will ich ebenfalls erst unsere Muttersprachler fragen. Objektiv gesehen können beide Varianten einen Grund angeben, aber subjektiv sträubt sich in diesem speziellen Satz mein Sprachgefühl gegen die Variante mit en.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Frosch0066
Frosch0066
  • 20
  • 13
  • 10
  • 3

Vielen Dank für die schnelle Antwort.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Strandfloh
Strandfloh
  • 25
  • 25
  • 13
  • 11
  • 921

@Aileme: Konntest du die Frage bezüglich en étant vs. étant zwischenzeitlich klären?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MaryamMary

Koennte man nicht auch so übersetzen: " comme il est un enfant, il est gentil ?"

Vor 2 Jahren