"Jo quedo amb una dona i mengem."
Traducción:Yo quedo con una mujer y comemos.
13 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2682
Quedar con alguien sería que tiene una cita o que simplemente han decidido ir a un sitio juntos, como en este caso a comer. Si esa es la definición de juntarse en Chile, te recomiendo que le des al botón de reportar y elegir la opción de "Mi respuesta debería ser aceptada", así los administradores lo podrán ver y añadirla como opción.
463
En Venezuela usamos "nos vemos", "nos encontramos" o "quedamos de vernos", pero nunca "quedamos" o "nos juntamos"
Esta frase tiene otro significado, en catalán entonces sería "jo EM quedo amb una dona i mengem". La frase que ofrece duo quiere decir que tiene una cita con cierta mujer, que han acordado para hacer algo o ir a algún sitio para comer (=me junto con). La tuya significaría que "yo" me quedo, en casa o donde sea para comer con esta mujer. ¿Tal vez en latinoamérica no se usa este "quedar con"?
55
No que yo sepa. Estoy seguro de que no se usa en las variedades de México, Argentina y Chile y casi seguro de las demás. Lo que sí se usa es "quedamos [de acuerdo] en juntarnos"
Quedo,quedar,quedamos (Palabra común usada en España y México,ambos Países tienen muchas palabras en común).En Argentina usamos... Encontramos,encuentro,salgo,salir,cita etc. Ej.: Nos encontramos con "Juana" para ir juntos. Yo me encuentro con "Juana" en la plaza. Salgo con "Juana". Voy a salir con "Juana". Hoy tengo una cita con "Juana" (Todas las formas que usamos en Argentina,tienen que ver con el "Quedar" de España y México).