Translation:Tim is a dog, he does not understand Russian.
Почему в этом предложении используется «he»? Разве в английском по отношению к животным не должно применяться местоимение «it»?
Why is this sentence is used "he"? In English for animals should be used the pronoun "it", right?
mightypotatoe is right
If you really love your pet and don't want it to have the "neuter gender", you definitely can call your pet "he" or "she"
We usually use ‘he’ or ‘she’ for pets; for other animals, the historical standard is ‘it’, but the other pronouns are allowed, and they are probably becoming more common.
Canines basking in Russian speaking communities already have Russian canine fluency. DL may have a new markets for primates, canines, orcas, felines, pinnipeds, avians
‧ Common commands used for communicating with dogs in several languages. ‧ www4.uwsp.edu/psych/dog/languag1.htm ‧
Would the sentence still make sense if you got rid of «язык»? As in «Тим — собака, он не понимает русский.»
Off-topic, but if Tom has been raised by Russian-speakers, he probably does have a fair understanding of Russian. E.G. he'll know what you mean if you say "место!", but not if you say "stay!".
I wrote something similar "Tim, the dog does not understand Russian" (wrong, of course). Russian syntax still confuses me a bit. I'm guessing the dash is used to state definitions.
The dash is used instead of a present tense verb "to be." Мой отец -- врач. My father is a doctor. Technically they don't really even need the dash, and you'll be marked correct if you don't use it. Grammatically the dash is unnecessary because "Tim" is in the nominative and "собака" is also in the nominative, so I'm not too sure why the dash is used, either, or how a dash was chosen, other than maybe stylistic choice. Regardless, I haven't ever seen Russian use conjugated "to be" present tense outside of quotations of Christ directly from the Bible, or religious-like language. Maybe a native speaker would like to give us a history lesson?
That would be "Тим, собака, не понимает русский язык." which is pretty much exactly what the sentence is, and pretty much exactly what you wrote, but it is slightly different.
Marked wrong for "Tim is a dog, he doesn't understand the Russian language."
Is this not more correct because of the use of язык?