Translation:In Japan, everyone speaks Japanese and hardly anyone speaks English.
Хаха полуправда. Мы японцы знаем английский. Мы умеем читать и писать, но все же говорить и понимать на слух очень сложно.
Would this be okay: "In Japan everyone speaks in Japanese and English is almost unknown"?
I think this would work with 'but' instead of 'and' because when the second half has a conflict with the first, it's a 'but' usage, if I remember the earlier lessons correctly.
"По-японски" or "на японском (языке)" ; but sometimes duo don't think that these word combinations are identical.
на японском is used as a Prepositional case, but since the focus on the second half of the sentence is on the "English" it THEN takes the Nominative. At least that's what I've been picking up in these lessons. Sometimes it's hard to follow, but this sentence has a shift in the focus from "everyone" at the start to "English" at the end.
The word английский is in the accusative because it's the direct object of знать. The fact that the second clause is about English in a sense just puts английский at the beginning, but doesn't affect case.
This English translation is bad. It is phrased in such an awkward way. You wouldn't hear anyone ever say this sentence that way.
It is frustrating that although I understand this sentence , I have to learn the DL's translation by heart, otherwise it is not accepted ...
Why does it mark 'everyone speaks' as incorrect and change it to 'everyone speak'?
This cannot be right. "Hardly anyone speaks English"? There is no "speaks" in the Russian sentence... but the word "знает" is there. Also, the Russian clause seems to be in passive tense, but the English one adds a subject ("anyone") that doesn't exist in the sentence.
Some alternatives that are closer to a correct translation:
"... English is barely known"
"... English is hardly known"
"... English is almost unknown"
"... hardly anyone knows English"
"... barely anyone knows English"
"... English is known by barely anyone"
"... almost no one knows English"