Translation:In Japan, everyone speaks Japanese and hardly anyone speaks English.
This cannot be right. "Hardly anyone speaks English"? There is no "speaks" in the Russian sentence... but the word "знает" is there. Also, the Russian clause seems to be in passive tense, but the English one adds a subject ("anyone") that doesn't exist in the sentence.
Some alternatives that are closer to a correct translation:
"... English is barely known"
"... English is hardly known"
"... English is almost unknown"
"... hardly anyone knows English"
"... barely anyone knows English"
"... English is known by barely anyone"
"... almost no one knows English"
何くさしている気取り？ What does that mean? I'm Japanese native but don't understand this. However, I agree that it's not true. English is the only foreign language we, Japanese, study at school. Most of Japanese understand English but can't speak because they are too much scared of making mistakes. My bf is a typical this kind of Japanese.