I keep getting error for translations of the type: "call me when you HAVE FINISHED the homework". In my opinion that is a better translation than WHEN YOU FINISH
I wouldn't say "better" but I would say it's very good. My version was
When you have finished the homework call me
Also not accepted.
How can you know that it is 'you' and not for instance: Call me when HE finishes the homework. ?
It is a bit ambigous, you are right. But the rule is, if there is more than one subject in a sentence, you wouldn't omit them. So for example it is wrong to say "yersin ve içerim" for "you drink and I eat". Similarly here if you were talking about a 3rd person, you would say "O ödevi bitirince (sen) beni ara".
Could someone please answer this question? It has been asked before in this thread and it is very legitimate.
It needs to be either 'call me when you have finished the homework' or 'call me when you finish the homework'. You can't have just a plain past tense.
From what I understand, "bitmek" is when the subject itself finishes, where as "bitirmek" is when the subject finishes something other than itself. For example, "ben bitirdim" (I finished [something]) vs "ben bittim" (I am finished, as in I am exhausted, my life is over, my fate is sealed, etc).
Someone please correct me if I am wrong. :)
If I want to say, "Call me if you need me!" does "Bana ihtiyacin olursa beni ara!" work ok? Also I see from a search that "ara beni" is a pretty common way to say call me, if you're using it in a bigger sentence is that order ok too?
Exactly the same as the dictionary :)
I found this on a different issue. Not what you're looking for, but provides something different.
Eğer zorluk çekersen bana gel. (Come to me if you have difficulties.)
"When you finish the task, call me" should be accepted because "odev" is a task, not necessarily homework.