1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Ödevi bitirince beni ara."

"Ödevi bitirince beni ara."

Translation:Call me when you finish the homework.

November 24, 2015



I keep getting error for translations of the type: "call me when you HAVE FINISHED the homework". In my opinion that is a better translation than WHEN YOU FINISH


I wouldn't say "better" but I would say it's very good. My version was

When you have finished the homework call me

Also not accepted.


How can you know that it is 'you' and not for instance: Call me when HE finishes the homework. ?


It is a bit ambigous, you are right. But the rule is, if there is more than one subject in a sentence, you wouldn't omit them. So for example it is wrong to say "yersin ve içerim" for "you drink and I eat". Similarly here if you were talking about a 3rd person, you would say "O ödevi bitirince (sen) beni ara".


çok teşekkürler Selcen ;)


Why "call me when you finished the homework" is not accepted?


Could someone please answer this question? It has been asked before in this thread and it is very legitimate.


Report it. I think they will not answer here


It needs to be either 'call me when you have finished the homework' or 'call me when you finish the homework'. You can't have just a plain past tense.


What's wrong with "call me when the homework is done"?


what is the difference between bitmek and bitirmek?


From what I understand, "bitmek" is when the subject itself finishes, where as "bitirmek" is when the subject finishes something other than itself. For example, "ben bitirdim" (I finished [something]) vs "ben bittim" (I am finished, as in I am exhausted, my life is over, my fate is sealed, etc).

Someone please correct me if I am wrong. :)


Just confirming that you are correct :)


Given that Present Perfect isn't accepted, how would it be written?


If I want to say, "Call me if you need me!" does "Bana ihtiyacin olursa beni ara!" work ok? Also I see from a search that "ara beni" is a pretty common way to say call me, if you're using it in a bigger sentence is that order ok too?



Exactly the same as the dictionary :)

I found this on a different issue. Not what you're looking for, but provides something different.

Eğer zorluk çekersen bana gel. (Come to me if you have difficulties.)


When you finish the task, call me!!!!


"When you finish the task, call me" should be accepted because "odev" is a task, not necessarily homework.


Coincidentally, in French, homwork is "devoir" but this word also means "work" or "task"....


ödev IS neccesarily homework though


Can a native english speaker help me out here? (I know we're learning Turkish here but I got the sentence wrong because of English...) Why is the "the" necessary here? I keep getting this wrong but I feel like it sounds better to say "Call me when you finish (your) homework"


"Call me when you finish the homework" means that there is a specific piece of assigned homework that the speaker and the hearer both know is being referred to. "Call me when you finish your homework" merely means that the hearer has unspecified tasks assigned by the teacher, but not any specific piece of work. "when you finish" means call at once when the homework ends; the calling and the ending are synchronous. "when you have finished" merely means call sometime after the homework session ends; probably fairly soon after, but not synchronous. However, native speakers are pretty lax about the difference, and might use any of these versions, meaning pretty much the same thing: "Do your homework, then call me". Hope that helps:)

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.