Because you miss it or because it was such a traumatic experience? I suppose it's the latter, from personal experience.
Mi tute ne komprenas kial vi havas tiom multe da malsuprajn vocxdonojn, sed kial vi skribis tion en Esperanto?
is the "remember" in this case more of a recall/reminisce instead? and does this word have multiple meanings/usages?
"По́мнить" = "to remember", present tense "я по́мню", "он/она по́мнит", "они по́мнят"
"Вспомина́ть" - "to recall", present tense "я вспомина́ю", "он/она вспомина́ет", "они вспомина́ют"
"Я не по́мню, я забы́л, но я постара́юсь вспо́мнить" = "I don't remember, I forgot, but I'll try to recall"
"Помина́ть" is a verb, that comes from a noun "поми́нки" = "a wake"
Present tense "я помина́ю", "он/она помина́ет", "они помина́ют"
So could both of these words work in this translation, but result in slightly different meanings to the sentence?
Does this translation seem stilted to anyone else? (I would never use recall or remember for this sentiment.) Maybe "Sometimes I think back to my school days." would be more idiomatic?
"Sometimes I remember school", why is this not correct :( more like the time you were going to school instead of a particular building you went to school
I put 'remember' and it said it was wrong, wanted 'recall' instead. Is there a definite difference between the two?
There is no "my" in the answer. The answer was "Sometimes I remember THE school."