"Ça se peut."

Traduzione:Può darsi.

November 24, 2015

20 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Steu1965

"questo è possibile" dovrebbe essere accettato ugualmente


https://www.duolingo.com/profile/langman.

non credo, penso sia 'cela est possible'


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ciao langmann, in francese ça si usa sopra tutto nel linguaggio parlato cela nel linguaggio scritto, questo è l'unica differenza.

ça se peut = = cela est possible == c'est possible


https://www.duolingo.com/profile/langman.

Grazie non lo sapevo


https://www.duolingo.com/profile/checknorisk

Aggiungo : Cela se peut. Anche se fa un po' pedante...


https://www.duolingo.com/profile/FRandisi

"Puo' darsi" anche dovrebbe andare bene!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

oui et selon moi c'est la meilleure traduction


https://www.duolingo.com/profile/KenjiIV

Si può dire anche "c'est possible"?


https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

"Così si può"? Forse un po' troppo letterale, ma così sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/Nanda516830

Può essere ed è possibile sono sinonimi, dovrebbero essere accettate entrambe le traduzioni


https://www.duolingo.com/profile/LATITUDINE1

Si può Me l'ha accettata


https://www.duolingo.com/profile/LovroV

Si può fare?


https://www.duolingo.com/profile/MichelaFra985649

'Può essere' ed 'è possibile' vogliono dire la stessa cosa. Quindi non è corretto che Può essere venga considerato un errore


https://www.duolingo.com/profile/Sergiolin

E "si può fare"?


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoFr566630

Può essere... è del tutto equivalente.


https://www.duolingo.com/profile/DOMENICOGA855866

É possibile dovrebbe anche essere esatto


https://www.duolingo.com/profile/Giov323

Ciò è possibile dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Daniela633498

Ciò è possibile equivale ad è possibile

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.