1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We speak clearly."

"We speak clearly."

Traduzione:Parliamo chiaramente.

November 28, 2013

28 commenti


https://www.duolingo.com/profile/tappeleppe

perchè non mi ha preso "parliamo chiaro"??


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

la traduzione va fatta letteralmente! CLEAR= chiaro. CLEARLY= chiaramente. Altre mente non c'era bisogno avere più di una parola x dire la stessa cosa, questa CLEARLY sta rinforzando il modo di parlare, semplice così!


https://www.duolingo.com/profile/sveva399239

Perche ''clear'' vuol dire Chiaro,mentre ''clearly'' significa Chiaramente


https://www.duolingo.com/profile/tresa89

Soprattutto sta voce parla mooolto clearly!!!


https://www.duolingo.com/profile/tanitayou

"chiaramente" è uguale ad "in modo chiaro" in questa frase


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

E' vero, chiaro o chiaramente si traduce sempre con clearly.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Chiaro = clear.
Chiaramente = con chiarezza = clearly


https://www.duolingo.com/profile/Marivan53

In modo chiaro lo considera errore!


https://www.duolingo.com/profile/Enricodettori

non capisco l'audio


https://www.duolingo.com/profile/BnT9BiS3

ho scritto "noi parliamo chiaramente" e mi dato errore


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

duo non accetta i soggetti omissibili


https://www.duolingo.com/profile/Paul528273

Clearly e pronunciato in modo incomprensibile


https://www.duolingo.com/profile/AngeloMane1

in modo chiaro= chiaramente


https://www.duolingo.com/profile/marinasalacrist

Parliamo con chiarezza è ancor meglio per dare il senso di una parola che va dritta al sodo


https://www.duolingo.com/profile/alexaela98

we speak with clearly si mette una parola in piu ;) viene meglio ma e sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/Kaledo89

È un modo di dire italiano dovrebbe essere giusta anche "parliamo chiaro" la traduzione non va fatta sempre letterale secondo me


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

con chiarezza= with clarity non sono certo che in inglese si possa dire ma with clearly è "con chiaramente" e non ha senso


[utente disattivato]

    Non mi ha perdonato il "Noi" all'inizio della risposta, troppo severo secondo me!


    https://www.duolingo.com/profile/simi88741

    chiaramente o con chiarezza dicono la stessa cosa... con chiarezza dovrebbe essere accettata come traduzione


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    ... ma con chiarezza non è un avverbio, quindi dovresti usare un avverbio (se esiste)


    https://www.duolingo.com/profile/Maris171935

    Con chiarezza e chiaramente, in italiano si equivalgono. Quindi dovreste accettare la mia risposta!


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    ... ma con chiarezza non è un avverbio, quindi dovresti usare un avverbio (se esiste)


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Attento Luca, perchè CLEARLY traduce sia CHIARAMENTE, sia CON CHIAREZZA.


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    sì... ma con chiarezza non è un avverbio, è una locuzione... e duo (e le regole di traduzione lineare in generale) chiedono di tradurre avverbio con avverbio, aggettivo con aggettivo, locuzione con locuzione dove possibile, dove non è possibile ovviamente si fa ciò che si può.


    https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

    Non sono d'accordo. Io sto facendo l'esercizio e cerco sul vocabolario /traduttore CLEARLY.
    Trovo = con chiarezza/chiaramente.
    Chi me lo dice che DL vuole un avv. o una locuz. o la Vispa Teresa????
    Nel momento in cui faccio l'esercizio vedo SOLO la frase da tradurre!
    O mi sbaglio?
    Poi adesso, sul forum, vediamo la frase, la traduzione e tutto il resto....
    Ma nel momento in cui io devo tradurre ho solo CLEARLY!


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    la questione è ampia: per quanto riguarda la traduzione in generale è molto lungo e complesso o molto veloce: ognuno fa un po' come gli pare, per quanto riguarda un corso di lingua che ti deve insegnare anche la grammatica e la sintassi è più "facile": DUO (e tutti i corsi base che ho visto) chiede di tradurre in maniera lineare: ciò che è soggetto deve restare soggetto, ciò che è complemento deve rimanere quel complemento, gli aggettivi devono restare aggettivi etc... tutto questo quando possibile, perché sappiamo bene che non è sempre possibile: il verbo like è un esempio su tutti in cui il soggetto inglese diventa un complemento di termine in italiano e non è proprio possibile fare altrimenti, vedi anche be afraid/avere paura (in cui essere diventa avere) etc... ma trovo molto sensato che quando possibile se trovi un avverbio tu restituisca un avverbio a livello puramente didattico. Finito il corso vedi il commento iniziale: ognuno fa un po' come gli pare. Se nel parlare con qualcuno nella tua testa traduci con aggettivi al posto di avverbi, ma comunque capisci ciò che ti dicono e rispondi e ti capiscono va tutto molto bene. D'altro canto se uno volesse tradurre in maniera professionale e proporsi ad una casa editrice, o è un "sommo poeta" oppure le regole della traduzione sono quelle lineari di cui ho detto sopra, fermo restando che la conoscenza approfondita di entrambe le lingue dovrebbe portare a capire se nelle diverse situazioni l'autore abbia fatto scelte semantiche o stilistiche, ovvero: ci sono situazioni in cui usare un termine piuttosto che un altro o una locuzione al posto di un avverbio cambiano non solo l'estetica ma anche il significato di una frase. "Forse e probabilmente" che so che hai seguito sono un esempio lampante: forse ha tra le sue accezione anche quella di "probabilmente", quindi se nel contesto è chiaro che ha quell'accezione uno può anche decidere di tradurre probabilmente, ma in un esercizio secondo me è sempre sbagliato perché "forse" ha uno spettro di accezioni più ampio e va usato un termine che abbia lo stesso spettro (sempre se esiste).


    https://www.duolingo.com/profile/Alba395660

    Che voce tenebrosa! Fa quasi paura

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.