"Эта погода мне нравится."

Translation:I like this weather.

November 24, 2015

This discussion is locked.


How does the emphasis in эта погода мне нравится differ from мне нравится эта погода?

[deactivated user]

    In «Э́та пого́да мне нра́вится», you tell something about the weather: the fact that you like it.

    In «Мне нра́вится э́та пого́да», you tell something about yourself: the fact that you like the weather.

    The difference is quite subtle, but it exists. For example, if you were talking about the weather before, you're likely to use the first phrase. If you were talking about yourself before, you’re likely to use the second phrase.


    Thanks! A very practical explanation. I will have to remember this.


    Considering the subtle difference you explained, wouldn't a more appropriate translation be "This weather pleases me?" ?


    So, the emphasis sits on the beginning of the sentence?


    The opposite. Most important part of the sentence tends to be at the end


    Shadd: No. Not according to the explanation.


    I guess I should clarify:

    What I meant was, new information, the part of the sentence that affects the conversation goes at the end.

    Мне нравится эта погода: In a list of things that I've been saying that I like, the weather is one of them.

    Эта города мне нравится: After talking about the weather previously, I'd like to add that I like it.

    Basically exactly what was said before lol


    Ничего подобного! (The boot is on the other leg). Especially in the first case. Да и второй случай... Можно поставить "специальное" ударение на любом слове! Мне нравится эта погода. Мне эта погода нравится. Эта погода нравится мне. Даже можно так: Мне нравится погода эта. - Очень поэтично, между прочим! Погода эта нравится мне.- Тоже хорошо! ... Да как угодно!

    [deactivated user]

      Конечно, можно поставить логическое ударение на другом слове и создать предложение с необычным порядком слов. Особенно в разговорной речи и в стихах.

      Однако нужно сначала научиться правилам, а лишь потом учиться их нарушать.

      А правила о порядке слов в русском, несмотря на расхожее заблуждение, существуют. О них можно почитать, например, у Розенталя: http://www.rosental-book.ru/styli_xlii.html


      "this weather i like" is generally acceptable, especially if you're saying "now THIS weather i like", which implies you have a disdain for some other type of weather.


      это погода мне нравится would mean 'it is weather I like', but as это and эта sound the same in speech, to me, and I'm sure to Russians, how would a Russian differentiate between the two?


      Why not: I like that weather?


      I wish i could access the comments for this in Portuguese


      This us the weather I like... What's the difference between this answer & the one given?


      So then why is "This weather, I like." Puts the emphasis on the weather but marked wrong. So in English you can't emphasis it the same way?


      That construction can be used to denote a contrast (like if you had been talking about a storm on a sunny day) or emphasize that you like something more than other things in its class (Now this guy I like!). It usually does have 'now' in front, too.

      That said, it's definitely not used all the time and I definitely wouldn't translate this sentence that way.


      This sentence is great for understanding how to use нравится and why it is мне instead of я. Basically, we can just compare it to, in French, "Ce temps me ravit." where, as a bonus mnemonic, "me" and "мне" are very similar, and "ravit" and "нравится" are to some point similar too.


      I definitely hear мне не нравится


      Can I say "This weather is liked by myself"?


      Is there a reason that "I enjoy this weather" is marked incorrect?

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.