I don't mean to go against the popular opinion of the thread, but I have to imagine the point of these bizarre sentences is to test your skills. I find that I can sometimes too easily translate common phrases and sentence just from familiar word patterns. Not properly paying attention to how that sentence was actually constructed. Whereas sentences like these really test if I have been paying attention to the proper grammar rules.
I think it's equally bizzare in Russian, so probably that works as an equivalent?.. I can't really imagine myself using it (probably when speaking to children?).
yep, good to see I'm not alone in this lol, it seems both bizzare and pointless :)
Besides the strange semantics and children's-storybookishness, I think the English grammar is a bit weird - I can't think of when to say "a X of a Y", because it would usually be "the X of a Y" (which is accepted, though).
Definitely. I've seen some other minor peculiarities, but this one strikes me as a mistake that has to be fixed.