"дом хорошей девочки"
Translation:the house of a good girl
18 CommentsThis discussion is locked.
426
I don't mean to go against the popular opinion of the thread, but I have to imagine the point of these bizarre sentences is to test your skills. I find that I can sometimes too easily translate common phrases and sentence just from familiar word patterns. Not properly paying attention to how that sentence was actually constructed. Whereas sentences like these really test if I have been paying attention to the proper grammar rules.
I think it's equally bizzare in Russian, so probably that works as an equivalent?.. I can't really imagine myself using it (probably when speaking to children?).
You thought wrongly :-)
In the nominative case, adjectives describing masculine noun end with -ый/-ой if the "word base" (stem) ends with a hard consonant, alternatively -ий following soft consonants.
In dative, the masculine flavour ends with -ому/-ему.
The feminine adjective ending -ой/-ей is common to genitive, dative and instrumental.
1934
There is a wrong audio stress "хорошЕй" here. Here must be the stress "хорОшей". I have already explained this audio mistake that changes the mean of the word in the topic "У моей хорошей ученицы есть друзья в Москве". There is the same audio mistake there. I have sent two reports about incorrect audio in the both places there and here