O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Je voudrais manger la même chose."

Tradução:Eu queria comer a mesma coisa.

2 anos atrás

25 Comentários


https://www.duolingo.com/RBrandao.br

Por que não aceitou "Eu gostaria de comer a mesma coisa"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LviaCabral1

Na situação de uma refeição em restaurante, é mais comum dizer "eu gostaria de comer a mesma coisa que meu amigo pediu'", por exemplo. A tradução pro português não parece natural.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RBrandao.br

Olá Lívia. Mas de qualquer forma deveria ele deveria aceitar o Gostaria, correto?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LviaCabral1

Exatamente, deveria aceitar queria e gostaria

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 111

voudrais deve ser traduzido por gostaria, pois é a forma educada e culta de fazer um pedido; queria é a forma popular, já que o nosso condicional é quereria, uma forma que ninguém usa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/almir.soar1
almir.soar1Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 483

Concordo com você, no entanto, deveria aceitar tanto gostaria, queria e principalmente quereria, que é o futuro do pretérito, ou seja, Conditionnel présent, em francês. Na minha opinião, existem muitos erros na tradução para o português e vice-versa.

3 dias atrás

https://www.duolingo.com/daniel137887

Quereria é a forma gramaticalmente correta, embora, no português brasileiro, ninguém use essa forma. Ambas estão corretas.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 35

Obrigada, Duolingo, uma palavra com um errinho e você considera toda a frase errada! Que incentivo!

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 111

da próxima, põe a frase com o errinho pra gente compartilhar...

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Miguelm_

Dever-se-ia aceitar "quereria"....

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/annakelmer

aqui deveria ser traduzido por "quereria", pois "queria" é pretérito imperfeito, não? aliás, todos os exercícios que tem o "voudrais" eles estão traduzindo como "queria"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Se bem me lembro " eu queria" é o Imperfeito do Indicativo. O condicional é "quereria". Em francês , por ordem, "je voulais", e "je voudrais".

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 111

aqui o duolingo traduziu com a norma popular, pois usamos nela o imperfeito com valor de futuro do pretérito. Você já deve ter dito pelo menos uma vez...Se eu pudesse eu fazia ( por faria); Se eu tivesse dinheiro, ia ( por iria); Tivesse ele os meios, isso aqui virava um fazendão (M.L. - por viraria.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Je voudrais - eu quereria; je voulais - eu queria. Está errado, mas...Copy/Paste e segue. É isso que querem?

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 111

lembre-se de que as línguas mudam, tempos verbais somem, são substituídos. O francês, por exemplo, não fala mais usando o passé simple. E nós não gostamos do futuro do pretérito e ele vai sendo substituído pelo p. imperfeito. Não ouvirá por aí QUERERIA. Você podia dar uma olhada nisso nas gramáticas. Nessa, alguns exemplos: Não me disseram que você vinha hoje. ( por viria). Você prometeu que não contava isso para ninguém. (por contaria). Se eu fosse o prefeito, desapropriava toda essa região. ( por desapropriaria). Se eu fosse você, não ia lá. ( por iria). Eu não saía com uma chuva dessas, Jeni. ( por sairia). - Nossa Gramática, de Luís Antônio Saccôni.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Não vale a pena....continuam a não saber que o Imperfeito é "voulais" e o condicional é "voudrais" - respectivamente queria e quereria....

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 111

E continua sem saber que não é um nome de verbo que determina seu uso.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Je voudrais é o tempo condicional do verbo vouloir - eu quereria. Je voulais é imperfeito - eu queria. O Duolingo está ERRADO. https://pt.bab.la/verbo/frances/vouloir

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 111

infelizmente erra quem quer traduzir literalmente: o português tem usos diferentes para o imperfeito e para o futuro do pretérito ( que já foi chamado de condicional). É isso que eu queria lhe dizer: o imperfeito pode ser usado como futuro do pretérito: Se eu fosse você, estudava mais isso. ( = estudaria...)

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Você é indesistível ( jallima quereria me matar?). Parabéns!

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 111

Grato. Na realidade, já aprendi muito aqui com quem sabe mais, principalmente a gramática das línguas inglesa e francesa. Às vezes a insistência atrai bons comentários e exemplos e é o que gostaria de receber dele, no lugar dos negativos inúteis.

4 meses atrás