"Мама с ребёнком идут в магазин."
Translation:Mom is going to the store with her child.
34 CommentsThis discussion is locked.
The logic here is that if the verb follows "Мама с ребёнком", it assumes the form applicable to both of them, i.e. plural. If it follows just "Мама", it is natural to make it singular. This rule is not 100% strict though, and given the relative freedom of reordering sentences in Russian, I would only be able to tell you what sounds natural and what doesn't.
Yes, and it certainly sounds better than "Mom is going to the store with a child." (Who is with a child here, the mother or the store? Given the indefinite article, I suspect the latter.)
One comment though: I've noticed that Duo is quite strict about formal/informal dichotomy as far as parents are concerned: mum/mom=мама while mother=мать. The same goes for dad=папа while father=отец.
213
You have no idea just how stupid "The mother and a child are going to the store." sounds. It should be "The mother and child are going to the store."
Still marked wrong as of 5 Feb. 2018.
This was the "answer" proffered by DL: "Mom with the child go to the store."
I thought I'd seen everything. I realize that native or near-native fluency in Russian was the primary consideration when choosing moderators for this course, but shouldn't DL demand some modicum of English literacy? How is anyone expected to complete an exercise when the required "answers" are so grammatically indefensible?
235
With her child? I can't see any possessive pronoun in the sentence. The answer seems wrong to me.
1032
If the object of the proposition is in the prepositional case, then it means "inside". If it's accusative then в means "into".
В доме -> inside the house/home В дом -> into the house/home
2769
"Mom and the kid are going shopping" rejected, but I recall идти в магазин as including "to go shopping" within its range of meaning.
1824
"Мама идет в магазин с ребенком". Мама не может его оставить его дома и взяла с собой. "Мама с ребенком идут в магазин" - простое описание, что некие мама и ее ребенок идут, например, в магазин. Никакой истории тут нет.
854
Must be. It was her child in the correct answer. Possibly requires context to know if its a child or her child.
198
Unclear to me why Mom and child are going to the store. Verb is third person plural, not singular so English translation makes no sense. None whatsoever.
854
Mom and child make 2 people. Идут is they go or are going. A more literal translation is mom is going with her child. Really both should be acceptable.
260
Since the verb is plural, the translation should be Mom AND a child are going, not Mom is going with a child, which would have a singular verb in Russian.
1448
Почему ребенок с неопределенным артиклем? Ведь она (мама) с конкретным (для нее) ребенком идет. А если мы его (ребенка) не знаем, так мы и магазин, в который они идут, не знаем. А он с определённым артиклем! Не совсем понимаю эту логику :/
854
Shouldn't the translation be Mom (or the mom) and her child (implied) or the child are going to the store. Its closer because идут is plural and the mom and child are together.