"He wants some red glasses."

Translation:Vuole degli occhiali rossi.

January 9, 2013



What would be wrong with "Vuole dei bicchieri rossi."? It refers to glasses that you drink out of whereas occhiali refers to eyeglasses (if I understand correctly)

January 9, 2013


I agree...and when I've tried to translate "occhiali" as "eyeglasses" instead of "glasses" it has been marked wrong.

January 7, 2014


Nothing wrong with using bicchieri - that answer is accepted now (October 2014).

October 2, 2014


Well, it must have broken again. :/ Just lost a heart. Dang it duolingo.

December 2, 2014


Why is qualche wrong ?

May 25, 2014


I think degli is not pronounced well in this example

March 9, 2014


Why is red plural in one solution and singular in the other? Not very good correct solutions. Why is bicchieri not also a correct solution?

November 17, 2014


I put "bicchieri rossi" and it was marked wrong. (Nov 2014).

November 22, 2014


"You used the plural "occhiali" here, instead of the singular "occhiale". "

Aren't you supposed to translate glasses to occhiali?

December 27, 2014


I think it's because you use "qualche" ; qualche is always followed by the singular.

alcuni ragazzi = qualche ragazzo = some boys

February 23, 2015


I was told I should use occhiale (singular) - it doesn't make sense to me as one has to translate 'glasses' (plural).

April 8, 2015


Not if you used qualche before it. That is always followed by singular form.

March 1, 2017


Why is "degli" used for "some"?

February 3, 2019


Why is it wrong to have "il" before "vuole?" Wouldn't both be correct?

January 15, 2015


I think it should be, "Lui vuole...", for HE wants.

February 17, 2015


What's the difference between degli and dei?

November 4, 2015


degli and dei are contractions of the preposition di with the definite articles gli and i

in front of a vowel or s+another consonant, z, y, ps, y the male definite article in the plural is gli in the other cases i

so it's degli zii; degli amici but dei gatti ecc.

So if you use "occhiali" you have to use degli, if you use bicchieri dei

November 10, 2015


I was confused at the usage of "rossa" and other color adjectives likewise, sometimes we need to change the ending according to the plural nouns(eg. occhiali rossi), but sometimes not... Could someone explain it? Thanks a lot!

May 29, 2016


"Bicchieri rossi" is still marked wrong - June 2017

June 29, 2017


So "disdera" was suddenly thrown at me out of nowhere. How nice..

August 10, 2017


It had voglia or vuole as a choice and not desidiera and i got it wrong. Itd be nice if the english phrase had which italian words to choose and use those. Not ones that arent there and that i dont know

December 16, 2017


When do you use "gli/lo" because I thought you used "l'" with a vowel? Thanks

January 25, 2018


why vuole and not voglia?

June 9, 2018


Could have been bicchieri since we do not know what typr

June 26, 2018


If it is not specify how one is going to know glasses from eye glasses?

September 8, 2018


My answer is 'Vuole qualche occhiali rossi.' DLG marks it as not correct because I should use the singular OCCHIALE. I am confused!!! Perhaps I must use DEGLI instead of QUALCHE ?

November 26, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.