"He wants some red glasses."
Translation:Vuole degli occhiali rossi.
What would be wrong with "Vuole dei bicchieri rossi."? It refers to glasses that you drink out of whereas occhiali refers to eyeglasses (if I understand correctly)
Nothing wrong with using bicchieri - that answer is accepted now (October 2014).
Why is red plural in one solution and singular in the other? Not very good correct solutions. Why is bicchieri not also a correct solution?
"You used the plural "occhiali" here, instead of the singular "occhiale". "
Aren't you supposed to translate glasses to occhiali?
I think it's because you use "qualche" ; qualche is always followed by the singular.
alcuni ragazzi = qualche ragazzo = some boys
I was told I should use occhiale (singular) - it doesn't make sense to me as one has to translate 'glasses' (plural).
Why is it wrong to have "il" before "vuole?" Wouldn't both be correct?
degli and dei are contractions of the preposition di with the definite articles gli and i
in front of a vowel or s+another consonant, z, y, ps, y the male definite article in the plural is gli in the other cases i
so it's degli zii; degli amici but dei gatti ecc.
So if you use "occhiali" you have to use degli, if you use bicchieri dei
I was confused at the usage of "rossa" and other color adjectives likewise, sometimes we need to change the ending according to the plural nouns(eg. occhiali rossi), but sometimes not... Could someone explain it? Thanks a lot!
It had voglia or vuole as a choice and not desidiera and i got it wrong. Itd be nice if the english phrase had which italian words to choose and use those. Not ones that arent there and that i dont know
When do you use "gli/lo" because I thought you used "l'" with a vowel? Thanks
If it is not specify how one is going to know glasses from eye glasses?
My answer is 'Vuole qualche occhiali rossi.' DLG marks it as not correct because I should use the singular OCCHIALE. I am confused!!! Perhaps I must use DEGLI instead of QUALCHE ?