"Il pranzo è il nostro."

Traduzione:The lunch is ours.

November 28, 2013

16 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/GinevraGam

Non ho capito quando va messo our e quando ours D:


https://www.duolingo.com/profile/CLAUDIO9961

la risposta completa sarebbe: "il pranzo è il nostro pranzo" "the lunch is our lanch", ma poiché pranzo(il 2°) viene sottinteso, our (aggettivo) diventa ours (pronome)...the lunch is ours.


https://www.duolingo.com/profile/valentina572046

Ma "lunch" con l'articolo avanti me l'hanno dato come errore in altri esercizi! Perché ora me l'hanno dato come errore senza articolo?


https://www.duolingo.com/profile/SimoneCalio

Perché nella frase si usa non un aggettivo possessivo (our) ma un pronome possessivo (ours)


https://www.duolingo.com/profile/Sca514494

Perché quando traduco il pranzo è un pasto non ci va l'articolo e me lo segna errore perché invece in the "lunch is ours" invece l'articolo c'è? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/f.formica

In inglese l'articolo determinativo (the) specifica, e di contro per generalizzare si omettono gli articoli: in una frase come "il pranzo è un pasto" si intende il pranzo in generale, per cui non si usano articoli, mentre in "il pranzo è nostro" si intende un pranzo in particolare.

Purtroppo in italiano usiamo l'articolo determinativo per entrambi i concetti (e altro), per cui partendo dall'italiano bisogna fermarsi ad esaminare il concetto che si sta esprimendo. Per fare un altro esempio, prendiamo la pagina di Wikipedia sulla libertà: https://en.wikipedia.org/wiki/Freedom Al momento in cui scrivo si apre con "Freedom, generally, is having the ability to act or change without constraint" (la libertà, in generale, è avere l'abilità di agire o cambiare senza vincoli): in questo caso si parla della libertà in astratto, per cui non ci sono articoli prima di freedom. Poi continua con "A person has the freedom to do things that will not, in theory or in practice, be prevented by other forces" (una persona ha la libertà di fare cose che, in teoria o in pratica, non verranno prevenute da altre forze): in questo caso la libertà viene specificata dalla frase seguente, per cui si usa l'articolo, "the freedom to..." (la libertà di...).


https://www.duolingo.com/profile/MarioCirio1

Ma se era I pranzi sono i nostri Come rimane la frase?


https://www.duolingo.com/profile/elisabetta2455

Grazie. Ora ho capito


https://www.duolingo.com/profile/MirkoCorra1

Ottima spiegazione!!


https://www.duolingo.com/profile/MarziaAiel

Ma scusate la frase si puo tradurre "the lunch is the ours " giusto perché c'è l'articolo e allora perché me lo da sbagliati


https://www.duolingo.com/profile/Belvs

davanti a pronomi e ad aggettivi possessivi non ci va mai l'articolo... forse è per questo che ti segnala l'errore!


https://www.duolingo.com/profile/Mimmo907288

ma per caso è l'equivalenza del genitivo sassone? sembra abbiano lo stesso utilizzo la "s" a fine nome ecc


https://www.duolingo.com/profile/Valer287

Ops! Sono stata disattenta. Ho dimenticato di mettere is. Mea culpa


https://www.duolingo.com/profile/loranna514409

Perché non posso dire the lunch's ours?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.