"Il pranzo è il nostro."
Traduzione:The lunch is ours.
16 commentiQuesta discussione è chiusa.
In inglese l'articolo determinativo (the) specifica, e di contro per generalizzare si omettono gli articoli: in una frase come "il pranzo è un pasto" si intende il pranzo in generale, per cui non si usano articoli, mentre in "il pranzo è nostro" si intende un pranzo in particolare.
Purtroppo in italiano usiamo l'articolo determinativo per entrambi i concetti (e altro), per cui partendo dall'italiano bisogna fermarsi ad esaminare il concetto che si sta esprimendo. Per fare un altro esempio, prendiamo la pagina di Wikipedia sulla libertà: https://en.wikipedia.org/wiki/Freedom Al momento in cui scrivo si apre con "Freedom, generally, is having the ability to act or change without constraint" (la libertà, in generale, è avere l'abilità di agire o cambiare senza vincoli): in questo caso si parla della libertà in astratto, per cui non ci sono articoli prima di freedom. Poi continua con "A person has the freedom to do things that will not, in theory or in practice, be prevented by other forces" (una persona ha la libertà di fare cose che, in teoria o in pratica, non verranno prevenute da altre forze): in questo caso la libertà viene specificata dalla frase seguente, per cui si usa l'articolo, "the freedom to..." (la libertà di...).