1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "J'aime lorsque c'est facile."

"J'aime lorsque c'est facile."

Translation:I like it when it is easy.

January 9, 2013


  • 1653

don't we all


Lol. My thoughts exactly


I believe John F. Kennedy would disagree.


Anyone know why "lorsque" is used here instead of "quand"?


As often, about.com proves a good reference: http://french.about.com/od/grammar/a/quand-vs-lorsque.htm

After a little research, it seems that lorsque can't be used in a question. Someone points out that when in doubt, use "quand", as it's always correct, although "lorsque" would at some times have been more appropriate.


You are absolutely right.


Thanks for the research!


Seems to me 'quand' is temporal (WHEN are you going to lunch; I don't know WHEN he'll be back) and 'lorsque' is more conditional (I eat WHEN he drinks; I drink WHEN it's hot)

Works for me so far...

[deactivated user]

    Indeed. But we use quand and lorsque for conditional. Lorsque is more formal. Casual: j'aime quand c'est facile = (a bit more) formal: j'aime lorsque c'est facile.


    Up to you, they are interchangeable.


    Sort of like 'when' and 'at what point in time?'



    The main page says lorsque always refers to a particular instance. Also, the examples in the link yrara posted fit that definition. "I like it when it is easy." to me sounds like a general statement (as in "I enjoy the easy times), so wouldn't quand be the right choice?

    I guess unless you've already established in the context of the conversation that "it" refers to a specific instance in time then you can't use lorsque.

    Is that right or needlessly complicated?


    Makes sense, and yes, I see no reason to assume that this cannot be referring to an established context.


    That's also my understanding of the usage of quand/lorsque. It's also what appears in Duo's pre-lesson briefing (available in the web version). So I'm surprised it applies lorsque differently inside the lesson.


    I think quand would be more definitive of a specific time whereas lorsque is more of a description of times like this or that


    It didn't accept 'I love when it is easy'. It's fine if you want to say 'J'aime' means only 'I like' and not 'I love', but you need to be consistent among all the questions, then.


    "I love when it's easy" was not accepted for me either. I'm okay if there's a rule that "j'aime" means "I like" and NOT "I love", but the drop down clue for "aime" menu includes "love" on it! So I wrote "I love when it's easy" because that seemed a more plausible phrase.


    The glossary is without context. Lots of words have multiple meanings depending on the rest of the sentence.


    @Dflee. Duo constantly corrects/amends this site. The solution used to be "I love when it is easy". Now it is "I like IT when it is easy". which is a better English interpretation and is more correct French also. Methinks our dear Sitesurf has been at work here. Aimer applied to people and pets=Love. Applied to inanimate things=Like. Beware of those drop-down hints. I have rarely found them helpful or even pertinent. For the life of me I do not know their purpose. One day maybe, but not so far.


    It should be I like IT or I love IT when it is easy. This is simply wrong.


    you say "I love when it's raining", so maybe it's in general? something like "I like when everything in life is easy", not "I like [this certain thing] when it is easy"?


    Who says that? I'm pretty sure you need an "it".


    Nope. You don't. "Sometimes running is easy, sometimes it's hard. I like when it's easy." Perfectly good, colloquial English.

    There is another interpretation of the phrase, though. I actually translated this as "I love when it's easy", which could mean the same as above, OR, could mean "I love when loving is easy" - a rather cynical remark, but there you are.

    I do wonder if both these meanings are covered by the original French statement?


    I get it all right in English but in French, although possible as well, I suspect we would change the construction to make it more easily understandable: "J'aime quand c'est facile d'aimer" or "J'aime ce qui est facile à aimer".


    Actually, when we have clauses with when, we use it after that, no matter if there is "a certain thing". For example: I love it when people are nice. I like it when everything goes well. I don't mind it when people correct my mistakes. I hate it when she gets late. I love/like/hate it when it's raining.

    And so on. That's what I know. I hope it helps :-)


    "i like it as long as it's easy" - Isn't this correct?


    There is a difference.

    I like when it is easy. I also like it when it is really hard, I get it right and win the first prize which is a thousand dollars.

    I like it as long as it is easy which means only when it is easy, never when it is hard.


    I think "I like when it is easy" is "Pidgin" English; nonetheless I go ahead with the song: "Whatever Duo wants, Duo gets" heavy in my heart.


    It may not be common wherever you live, but I assure you it is quite common in other parts of the English-speaking world. Not Pidgin.


    I live in England, Diana and with respect, it just doesn't work here and when something doesn't work for a Blighty Brit it just isn't. Even when we're wrong we're right. Thing is, French is spoken all around the world but it is very different and not necessarily understood and the same goes for English. This holds true even in England where a Northern Brit will not understand a Welsh Brit and neither will understand Essex Brit and nobody whatsoever understands USA Computer Brit. If it doesn't comply with Johnson it is thus pidgin even if it is home grown. I do appreciate that there are far more "English" speakers around the world than there are in England but numbers just dont rule the grammar of a language which is far from democratic. I do welcome your post though and hope that we Blighty Brits may learn a thing or two from you. With respect, "Bits, bites, bus,folderol, @gt and those awful ❤❤❤ and lmao debaucheries are truly non-Brit. We are learning FRENCH French and it bades so well for us all to use Good English as well as we can. Common English may not necessarily be Good English and I do recommend the latter. I remain your good servant, JJ.


    I'm English and "I like when it's easy" is also acceptable, definitley hear this construction regularly, although personally I prefer "I like it when it's easy"


    Even in backwards Hawaii, we still definitely need the "it"


    Well, in backwards British Columbia, both usages are common. I would probably include the "it" in written communication.


    Here is an explanation of why I think both I like it when or I like when are both grammatically correct:

    Point 1: the verb to like can be used transitively and intransitively. Here are three examples of to like being used intransitively:

    You can leave any time you like.

    What is your dog like ?

    What is your dog like when it hears a loud noise ?

    Point 2 in the expression I like it when the verb is being used transitively and the word it can either act as a dummy subject or a real subject:


    Do you like honey? I like it when it's very sweet (here the word it represents a real subject, namely honey)

    I like it when it rains (here the word it acts as a dummy subject)

    You can also say I like when it rains because the verb to like can be used intransitively.

    And so so it is correct grammatically correct to say: I like when it is easy.


    When to use "lorsque" when to use "alors que" ? Thanks in advance! (SiteSurf, tu es où?)


    Je suis là...

    "Lorsque" is purely temporal (= when, while)

    "Alors que" can be temporal (simultaneity) or expressing a contradiction (= while or whereas)


    Also, wouldn't you only use lorsque (but not alors que) if you intend to mean "when" in the sense of "as soon as" rather than in the sense of "while"?


    If & when you can avoid ambiguity, simple solutions are always the best!

    So you may avoid "while" and "alors que" and use other single-minded conjunctions


    The suggested English translation doesn't even make sense...


    It does, actually. See discussions above.


    I thought that "j'aime" means "I like" while "j'adore" means "I love". The translation for this exercise requires both options, which I think is wrong.

    Some people have told me that "j'adore" can mean "I like" but how does this make sense? In English, "I adore" is a very strong verb, whereas "I like" can be used with much less emotion.

    Can someone please explain?


    "Aimer" means both "to like" and "to love." J'aime le broccoli. J'aime mon mari. You can say, "j'aime bien le broccoli," and it's more clear that you like it than love it.


    It seems that a lot of French native speakers cannot agree on this, and the online resources are contradictory as well. For example, Sitesurf as said a number of times that «aimer» with a thing (not a person) as an object means "like" but not "love," even without the qualifying adverb. Others seem to think that's not the case. Like love itself, this may be one of the bigger mysteries of the French language.


    Not sure how long ago I posted the comment to which you replied, but I've come to a better understanding of "aimer." I think it only means "to like" when used with inanimate things. It means "to love" when used with a person (or perhaps a pet? not sure on that one), but can be modified with "bien" to take it down to liking someone. For loving broccoli, I would use "J'adore le broccoli."


    Perfect Meg! (pet included)


    Excellent! Merci de l'avoir le véfifié. :)


    ... de l'avoir vérifié...


    American "grammar" here. You cannot "like when" but you can "like it when". "Like" needs a subject every time.


    You'll find both systematically and deliberately used and accepted by native speakers and writers going very far back. No need for the scare quotes on grammar.


    I wrote, "I like when it's easy" and it was marked correct.


    the verb to like can be used transitively and intransitively. An example of to like being used intransitively:

    you can leave any time you like


    Why couldn't it be, "I like that it's easy."? Because that would be, "J'aime que c'est facile."?


    what you propose is "j'aime que ce soit facile" (subjunctive).


    I thought: "I like it when I was easy", should be: "Je l'aime lorsque c'est facile", instead of: "J'aime lorsque c'est facile"?


    "I like it when I was easy" does not make much sense, with "I" which has not much to do here and a preterit where it is not required.

    Maybe you meant to write "I like it when it is easy", which would directly translate to "je l'aime lorsqu'il est facile".


    Gawd Blimey sitesurf, so often when you explain grammar I'm reaching for my English dictionary.... and I've been speaking English, my native tongue, for over 65 years! Any way, thank you, I now know what a Preterit is. :)


    I typed it wrong . Yes - I did mean "I like it when it is easy"


    Perfect timing- I just said "i find these conjunctions too difficult- and here is the next sentence!! C'est parfait.


    non, je ne pas. je préfère que ce soit difficile.


    "no, I don't" does not translate to "non, je ne pas". In this case, you can say "non, pas moi"


    does that translate to no Im not? or it doesnt mean anything at all? (je pas)

    • Are you afraid? No, I'm not = As-tu peur ? Non.
    • I am afraid, and you? No, I'm not = J'ai peur, et toi ? Non, pas moi.

    • Do you feel comfortable? No, I don't = Te sens-tu à l'aise ? Non.

    • I feel comfortable, and you? No, I don't = Je me sens à l'aise, et toi ? Non, pas moi.


    I think that the translation that is required using the multiple choice: 'I like when it is easy' is very poor English! We would be much more likely to say 'I like IT when it's easy'


    Why is it c'est and not il est in this case?


    When using an adjective to describe a situation, use c'est; when describing a person use il est. http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm


    This is excellent! Simplified. Thank you so much neverfox.


    When are you supposed to use lorsque instead of quand?


    They are strictly synonymous and interchangeable as subordinating conjunctions (to introduce a temporal clause).

    However, you cannot use "lorsque" to ask a question.


    Why can we omit the object in the first part of the sentence? Shouldn't this be;

    "Je l'aime lorsque c'est facile." Instead of, "J'aime lorsque c'est facile."?


    The French sentence does not need an object pronoun, or rather the whole subordinate clause is the object:

    Qu'est-ce que j'aime ?
    J'aime [quand c'est facile]


    Understood, does it's addition change the meaning or make it grammatically incorrect? (I.e do both the sentences carry the same meaning?)

    Thank you, as always!


    "it" is required in English to be grammatically correct.

    If you want to translate "it", you will have to adapt the construction and the meaning will change:

    "Je l'aime quand il/elle est facile": in this case both l' and il represent something precise (like: la grammaire anglaise/English grammar)


    "j'aime quand c'est facile" would be a situation rather than a thing (like: faire le ménage/cleaning up)


    Lorsque is more like "whereas" and quand is more like when from my understanding


    The English translation is "I like it when it is easy." Where is the first "it" in the French version?


    It's not needed: "I like it when" = "j'aime quand"


    But, doesn't life get boring when everything's easy?


    That's what she said! Wait...what... Sorry! This is about my 7th time through this lesson, when I've breezed through others, and my brain is starting to melt.


    It's better to play hard to get ;)


    J'aime lorsque femmes sont faciles


    you have to use a definite article: les femmes.


    I don't like the English, " I like when it is easy." is ugly and clumsy.


    Indeed it is and it is just wrong. Acceptable as pidgin english (note my use of lower case) for someone at stage one of basic learning English. But I happy have him country mine from the broad.


    Is the IT implied here?


    No, it is in the words "c'est= it is".


    Although I got this" correct" because i had seen the english version first, it doesn't sound natural, in UK I think we would generally say "I love IT, when it is easy"


    what you suggest is the best translation, only with verb "like/enjoy" and not "love" (which would be "j'adore quand...")


    Is it a duolingo mistake that it didn't accept, "I love when it's easy"? No one really touched on that, but I got marked wrong for saying love.


    aimer + inanimate object = like, enjoy

    love + inanimate object = adorer


    Awesome thanks for that Sitesurf!


    Actually my duolingo said an alternative translation ciukd be "i like IT when it is easy" so maybe it now accepts both!


    I put " I like when it's easy ' and it said I was wrong. How is this wrong?


    Sometimes a translation is required and sometimes an interpretation is needed. You have translated word-for-word but the English doesn't work. For the English to work you need to add the word "it" which is not there in the French. So the interpretation is "I like IT when it is easy". (This is why people who translate for broadcasts, the UN, Brussels etc are not called "translators" but "interpreters")


    I have to say though, it wouldn't phase me if someone said "I like when it's easy." At least in the US, the "it" is often dropped. I'd be in favor if its acceptance here.


    Right. Thanks!


    why not "I love it when it is easy?"


    I love it when it is easy = j'adore quand c'est facile


    isn't that "I adore it when it is easy"?


    How come "I love when it's easy" wasn't accepted? I've been getting a lot of these "j'aime" questions wrong because I don't understand the rules of when it means like and when it means love. (Ignore any implications to my relationship status...) In English the two would be acceptable.


    This answer is in the discussion a few times.


    why 'like' and not 'love'?


    with love: "j'adore quand/lorsque c'est facile"


    I keep thinking of 'love' when i read 'aime' !


    Well! Reading through the comments, I realized I am slow picking up french language. I am afraid i need to start learning English first. Besides "I like when it is easy." Was accepted.


    Yeah, Minaoshioi. Duo has its little flaws and for me, a native interested English speaker, this English translation doesn't work. I have shown it as a problem to the site and also to specific moderators. It is so good that at last someone has actually read through the posts first. Thank you and Well Done! For me "I like when it is easy" is "Pidgin English" as spoke by foreigners wot come 'ere not a-knowin' how to speek innit? I note that the translation has been corrected at the top of this page, which is good. I understand that the translation is technically very difficult for the moderators to correct/amend on the actual lesson site. So far at 14/12/2014 this hasn't been done. As you are one of the few who actually bother to read through the threads, please may I offer you lingots. I have enjoyed and hopefully completely understood your post. JJ.


    I wrote I like it "as long as" it's easy. Duolingo didn't accept my answer. Instead it suggested "as soon as"! How possible is this? My answer was better than theirs


    Can you translate back "as long as" to French?


    I have a question. In a previous lesson I learned that we use "c'est" when there is a noun after the clause whereas we use "il est" when we mean it is easy and there shouldn't be a noun after that. I thought that "il" is more of an abstract term whereas c'est is a punctual term, something like "this is". Am I right? Thank you for your answers.


    "c'est" has several uses.

    When followed by an adjective, it can translate "this/that/it is", depending on context.

    • c'est gentil à vous ! = it's nice of you! (someone did you a favor)
    • c'est joli, mais c'est cher = this is lovely but expensive (you point to an object in a shop)
    • c'est facile = this/that/it is easy

    When followed by a modified noun, it translates "he/she/ is", as a general rule.

    • c'est mon frère = he is my brother
    • c'est une pharmacienne = she is a pharmacist
    • c'est la robe de ma soeur = it is my sister's dress / this is my sister's dress


    You would translate c'est mon frère as he is my brother? Or is it like, I am pointing at a man and I say - He is my brother (Like: That's my brother) How would you translate il est mon frère then? thank you for your patience :)


    As Jackjon says, "il est mon frère" sounds a bit 18th century.

    I said that its replacement by "c'est mon frère" is a general rule, so please read this as a complement: click here


    Thank you very much :)


    So, Sitesurf has already answered your first questions, study the post, it's all there. Yes, you can use "Il est mon frere" and that is pretty formal and maybe slightly strange nowadays according to my Native French friend. Claude. Lastly, using "Il est" with enough body language and facial expression, would translate to "IT is my brother" if you really didn't like him very much!


    How come they dont use je l'aime?


    The given answer, "I like as it is easy" does not sound correct in English. It should be "I like that it is easy" or maybe "I like it that it is easy".


    You're right, that translation is not good.

    The only substitute to "when" I can figure out could be "as long as/tant que", because the overall meaning and its direct implications are identical in Fr and in En:

    • j'aime quand c'est facile = I like it when it is easy (but when it gets tough, I like it less)
    • je l'aime(*) tant que c'est facile = I like it as long as it easy (ditto)

    (*) variant: j'aime ça


    This is totally true!


    Aimez-vous faire ses devoirs?

    J'aime lorsque c'est facile!


    It marked me wrong when I wrote "I love when it's easy"? Aimer literally means "to love"???


    Brynna, read the thread here. Aimer has two meanings.


    They could however throw in movie-quotes

    « J'adore quand un plan se déroule sans accroc ! »

    « I love it when a plan comes together. »

    from the A-team ;-)


    What is wrong with "whenever?"

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.