As often, about.com proves a good reference: http://french.about.com/od/grammar/a/quand-vs-lorsque.htm
After a little research, it seems that lorsque can't be used in a question. Someone points out that when in doubt, use "quand", as it's always correct, although "lorsque" would at some times have been more appropriate.
The main page says lorsque always refers to a particular instance. Also, the examples in the link yrara posted fit that definition. "I like it when it is easy." to me sounds like a general statement (as in "I enjoy the easy times), so wouldn't quand be the right choice?
I guess unless you've already established in the context of the conversation that "it" refers to a specific instance in time then you can't use lorsque.
Is that right or needlessly complicated?
@Dflee. Duo constantly corrects/amends this site. The solution used to be "I love when it is easy". Now it is "I like IT when it is easy". which is a better English interpretation and is more correct French also. Methinks our dear Sitesurf has been at work here. Aimer applied to people and pets=Love. Applied to inanimate things=Like. Beware of those drop-down hints. I have rarely found them helpful or even pertinent. For the life of me I do not know their purpose. One day maybe, but not so far.
Nope. You don't. "Sometimes running is easy, sometimes it's hard. I like when it's easy." Perfectly good, colloquial English.
There is another interpretation of the phrase, though. I actually translated this as "I love when it's easy", which could mean the same as above, OR, could mean "I love when loving is easy" - a rather cynical remark, but there you are.
I do wonder if both these meanings are covered by the original French statement?
Actually, when we have clauses with when, we use it after that, no matter if there is "a certain thing". For example: I love it when people are nice. I like it when everything goes well. I don't mind it when people correct my mistakes. I hate it when she gets late. I love/like/hate it when it's raining.
And so on. That's what I know. I hope it helps :-)
I live in England, Diana and with respect, it just doesn't work here and when something doesn't work for a Blighty Brit it just isn't. Even when we're wrong we're right. Thing is, French is spoken all around the world but it is very different and not necessarily understood and the same goes for English. This holds true even in England where a Northern Brit will not understand a Welsh Brit and neither will understand Essex Brit and nobody whatsoever understands USA Computer Brit. If it doesn't comply with Johnson it is thus pidgin even if it is home grown. I do appreciate that there are far more "English" speakers around the world than there are in England but numbers just dont rule the grammar of a language which is far from democratic. I do welcome your post though and hope that we Blighty Brits may learn a thing or two from you. With respect, "Bits, bites, bus,folderol, @gt and those awful wtf and lmao debaucheries are truly non-Brit. We are learning FRENCH French and it bades so well for us all to use Good English as well as we can. Common English may not necessarily be Good English and I do recommend the latter. I remain your good servant, JJ.
Here is an explanation of why I think both I like it when or I like when are both grammatically correct:
Point 1: the verb to like can be used transitively and intransitively. Here are three examples of to like being used intransitively:
You can leave any time you like.
What is your dog like ?
What is your dog like when it hears a loud noise ?
Point 2 in the expression I like it when the verb is being used transitively and the word it can either act as a dummy subject or a real subject:
Do you like honey? I like it when it's very sweet (here the word it represents a real subject, namely honey)
I like it when it rains (here the word it acts as a dummy subject)
You can also say I like when it rains because the verb to like can be used intransitively.
And so so it is correct grammatically correct to say: I like when it is easy.
I thought that "j'aime" means "I like" while "j'adore" means "I love". The translation for this exercise requires both options, which I think is wrong.
Some people have told me that "j'adore" can mean "I like" but how does this make sense? In English, "I adore" is a very strong verb, whereas "I like" can be used with much less emotion.
Can someone please explain?
It seems that a lot of French native speakers cannot agree on this, and the online resources are contradictory as well. For example, Sitesurf as said a number of times that «aimer» with a thing (not a person) as an object means "like" but not "love," even without the qualifying adverb. Others seem to think that's not the case. Like love itself, this may be one of the bigger mysteries of the French language.
Not sure how long ago I posted the comment to which you replied, but I've come to a better understanding of "aimer." I think it only means "to like" when used with inanimate things. It means "to love" when used with a person (or perhaps a pet? not sure on that one), but can be modified with "bien" to take it down to liking someone. For loving broccoli, I would use "J'adore le broccoli."
When using an adjective to describe a situation, use c'est; when describing a person use il est. http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
"it" is required in English to be grammatically correct.
If you want to translate "it", you will have to adapt the construction and the meaning will change:
"Je l'aime quand il/elle est facile": in this case both l' and il represent something precise (like: la grammaire anglaise/English grammar)
"j'aime quand c'est facile" would be a situation rather than a thing (like: faire le ménage/cleaning up)
Sometimes a translation is required and sometimes an interpretation is needed. You have translated word-for-word but the English doesn't work. For the English to work you need to add the word "it" which is not there in the French. So the interpretation is "I like IT when it is easy". (This is why people who translate for broadcasts, the UN, Brussels etc are not called "translators" but "interpreters")
How come "I love when it's easy" wasn't accepted? I've been getting a lot of these "j'aime" questions wrong because I don't understand the rules of when it means like and when it means love. (Ignore any implications to my relationship status...) In English the two would be acceptable.
Yeah, Minaoshioi. Duo has its little flaws and for me, a native interested English speaker, this English translation doesn't work. I have shown it as a problem to the site and also to specific moderators. It is so good that at last someone has actually read through the posts first. Thank you and Well Done! For me "I like when it is easy" is "Pidgin English" as spoke by foreigners wot come 'ere not a-knowin' how to speek innit? I note that the translation has been corrected at the top of this page, which is good. I understand that the translation is technically very difficult for the moderators to correct/amend on the actual lesson site. So far at 14/12/2014 this hasn't been done. As you are one of the few who actually bother to read through the threads, please may I offer you lingots. I have enjoyed and hopefully completely understood your post. JJ.
I have a question. In a previous lesson I learned that we use "c'est" when there is a noun after the clause whereas we use "il est" when we mean it is easy and there shouldn't be a noun after that. I thought that "il" is more of an abstract term whereas c'est is a punctual term, something like "this is". Am I right? Thank you for your answers.
"c'est" has several uses.
When followed by an adjective, it can translate "this/that/it is", depending on context.
- c'est gentil à vous ! = it's nice of you! (someone did you a favor)
- c'est joli, mais c'est cher = this is lovely but expensive (you point to an object in a shop)
- c'est facile = this/that/it is easy
When followed by a modified noun, it translates "he/she/ is", as a general rule.
- c'est mon frère = he is my brother
- c'est une pharmacienne = she is a pharmacist
- c'est la robe de ma soeur = it is my sister's dress / this is my sister's dress
So, Sitesurf has already answered your first questions, study the post, it's all there. Yes, you can use "Il est mon frere" and that is pretty formal and maybe slightly strange nowadays according to my Native French friend. Claude. Lastly, using "Il est" with enough body language and facial expression, would translate to "IT is my brother" if you really didn't like him very much!
You're right, that translation is not good.
The only substitute to "when" I can figure out could be "as long as/tant que", because the overall meaning and its direct implications are identical in Fr and in En:
- j'aime quand c'est facile = I like it when it is easy (but when it gets tough, I like it less)
- je l'aime(*) tant que c'est facile = I like it as long as it easy (ditto)
(*) variant: j'aime ça