Yes, Alpha, it can and this does cause confusion as to when the article may be dropped in English. My guess is that your English was marked rather than your content. We wouldn't naturally say "Please, some wine" but "Some wine, please" and I appreciate that this is "splitting hairs", yet all I can think is that your structure was marked down.
@baqman and 10doctorpoe and Tracy. "If you please, wine" is not incorrect but it is unnatural English. Also, "If you please" is now quite archaic and is less of a polite request and more of an order/command when used now and would always finish the sentence, not start it. "S'il vous/te plait" now just means "Please" and no more. I think you've been marked down for your English understanding, which seems a little harsh, but here we are discussing it and hopefully you are becoming accustomed to how translation can sometimes trip us up even when we are well aware of what the words in a French sentence mean. I think you are right, baqman, in that your solution was too literal.
"If you please, some wine" was marked as wrong. I get that it's not normal structure for English- but this is a French course, not an English course, and the structure- while abnormal- is correct enough to be understood in English.
On top of everything else, this is apparently the most exact match in terms of the concepts the words are used to describe, in both languages, which is the most useful metric for measuring understanding. Somehow it seems wrong to ignore this on the basis of unusual English.
some? Bref, "Vous" is used formally to/with strangers, an authority figure, and to/with the likes. Alors que "te" is used informally or casually to / with friends, close friends or someone you`re very close to / with. :D Unless a native french speaker corrects me or adds something else:)
@jmas01. I'm not fluent in French but for me the correction is wrong and should be reported. Your solution was not incorrect but is a little too word-for-word; in English the translation is somewhat awkward. The "Please" normally comes at the end of a sentence in UK. The translation given at the top of this page confirms that and seems also to confirm that the correction you were given is wrong. Swapping the exclamation mark for a question mark alone is wrong never mind the wording mangle. Your solution is closer to the sentence by far. Maybe a fluent French speaker has a comment.
Well, @janwyan. You have just been "Duo'd". You have been introduced to the dropped article when translating to English and at the same time the "Flipped" construction. I think that this is harsh but I breached this awful lesson's teachings and as I am not alone, neither are you. There is so so so much to say on this and no space to do justice to the subject. Basically, in UK English, we wont say "Please, some wine". Not unless we are a wino in the gutter. This sentence doesn't even have a question mark. It has an exclamation...!... It is not a request, it is an order! The "Please" is not polite and therefore in English will not precede the requested noun. This is Duo doing its level best to introduce some reality, some difference.... a little less formality and some divergence. For me, this is an obnoxious prat ordering caring serveures around as if he owned the place. As far as the course goes, this is Duo introducing us to dropping the article when translating to English (1) and Flipping the structure when a request becomes an order(2) If I was programming this course I am certain I would have missed this crucial point. Cordial. JJ.