1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You had led the horses to th…

"You had led the horses to the water."

Traduzione:Avevi condotto i cavalli all'acqua.

November 28, 2013

29 commenti


https://www.duolingo.com/profile/nemi86

non ha molto senso la traduzione in italiano


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2313

Suona un po' forzata, ma senso ce l'ha. Ovvio che "Portare ad abbeverare i cavalli" suona più naturale.


https://www.duolingo.com/profile/Antony_Zurru

No cioe, hanno sbagliato LED = LED Condurre di dice LEAD


https://www.duolingo.com/profile/maurobedon

Gufo sei matto,perché mi bocci i cavalli nell acqua per poi scrivere i cavalli all acqua,sono forse fatti di acqua?


https://www.duolingo.com/profile/Antony_Zurru

SEGNALATELA TUTTI

LED ------>LED (NON SIGNIFICA NIENT'ALTRO).............. CONDURRE O GUIDARE SI DICE -------->LEAD

HANNO SBAGLIATO A SCRIVERE


https://www.duolingo.com/profile/silvan867678

Forse sarebbe meglio ripassare la grammatica.


https://www.duolingo.com/profile/gattobaloo

Secondo me va bene anche led


https://www.duolingo.com/profile/Elisa662827

No, LED è il passato remoto ed il participio passato del verbo (irregolare) LEAD


https://www.duolingo.com/profile/Valeria284422

To lead led led condurre, dirigere


https://www.duolingo.com/profile/malberton

Mai sentita in italiano un'espressione "portare all'acqua"... non esiste.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

In acqua = dentro l'acqua vado in città= vado verso la città per entrarci, avevi fatto attraversare il fiume ai cavalli , all'acqua =verso l'acqua *vado al lago= per fare una passeggiata non necessariamente per entrarci, avevi portato i cavalli ad abbeverarsi *


https://www.duolingo.com/profile/.De.Ba.

Si hai ragione, io l'ho interpretato così perché l'ho interpretato a rinfrescare....


https://www.duolingo.com/profile/IsabellaMe904123

All'acqua????? Nell'acqua!!!!


https://www.duolingo.com/profile/marius.zam

Portare all'acqua? Fare all'amore? :0


https://www.duolingo.com/profile/LoBerto2

tu avevi condotto i cavalli AD acqua!!! ma chi le fa queste frasi!!??? un mareca!


https://www.duolingo.com/profile/Loredana139191

Perché mi da errato la traduzione col voi?


https://www.duolingo.com/profile/matteo.pri

Io ho tradotto "avete guidato" e mi ha dato errore e mi ha corretto con avevi guidato perché da dove si capisce che e tu avevi guidato? Lasciando poi perdere che potevano scrivere mille cose di senso diverso


https://www.duolingo.com/profile/gian545204

Non capisco perché non sia giusta al plurale!


https://www.duolingo.com/profile/Mongibello92

Ma qui alcune lezioni vanno riviste, anche perché le soluzione corrette nella striscia rossa dicono una cosa, qui nel forum un'altra. Nella striscia rossa della pagina dell'esercizio, mi ha segnalato come corretta "avevi guidato i cavalli ad acqua", ad acqua? Cosa???


https://www.duolingo.com/profile/EmilianaFe11

Ho tradotto tu avevi e mi da errore. Perché?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAlbert7

Non si dice in italiano "condurre all'acqua" ma si dice invece "condurre verso l'acqua" Prima di considerarlo un errore, Duolingo deve imparare meglio l'italiano!


https://www.duolingo.com/profile/Antonina979740

Avevi condotto i cavalli verso l'acqua


https://www.duolingo.com/profile/Elisa662827

Spiegazione: Grammatica: LED è il passato remoto ed il participio passato del verbo (irregolare) LEAD (purtroppo Duolingo non fa una lista dei comuni verbi irregolari ma in internet ce ne sono, ad es. https://www.corsi-di-inglese.eu/verbi-irregolari/elenco-verbi-irregolari-inglesi.php )

Significato: un modo di dire inglese è "You can lead a horse to the water, but you can't make it drink", per esprimere il fatto che pur dando opportunità a qualcuno, non lo si può obbligare controvoglia (il detto più simile in italiano credo sia "non puoi obbligare un asino a bere"). Letteralmente si traduce appunto "Puoi condurre un cavallo all'acqua, ma non puoi obbligarlo a bere", ed ho fatto questo esempio per cercare di spiegare perché è corretto tradurre "all'acqua" anziché "in acqua" (traducibile con "into the water") o altre variazioni, perché implica un andare all'abbeverata, non dentro l'acqua


https://www.duolingo.com/profile/bisbids

Grazie ..purtroppo DUO non fa un minimo di grammatica.... dopo mesi che ci studi diventa abbastanza inutile


https://www.duolingo.com/profile/bisbids

Avevi condotto i cavalli all'acqua. ... omette il soggetto immagino sia la forma nascosta di imperativo tipica di DUO ...assurdo.. a no mi hanno detto che se lo ripeto tante volte lo capisco che è imperativo!


https://www.duolingo.com/profile/paolafanta3

Indifferente "i cavalli all'acqua " oppure "all'acqua i cavalli " . Comunque è una frase senza senso in italiano

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.