If you are Croatian like me, there is an incredibly easy way to remember that синий means blue.
We have an expression: "Sinje more" (see-nye mo-re), which means "blue sea" even though our word for blue is "plava"
In fact I would bet most Croatians don't know what sinje/синее means even though they know the phrase. Probably because it is archaic.
It isn't any harder for English speakers. Just think about the word cyan.
Btw plava sounds remarkably similar to the Catalan blava, which is finally ethimologically related to the English 'blue'.
also the fact that BLVE is how it would have been written before, spliting the u and v caused a new word here and the same one elsewhere.
The Russian language considers blue and sky-blue to be different colors, rather than just different shades of the same color.
Blue is синий
Sky blue is голубой
And yes, the colors are by default expressed in masculine forms because the word for color, цвет, is masculine.
It only takes soft endings. There are some adjectives which will only ever take soft endings. There aren't many of them, but this is just one of the exceptions to the rules. In Russian, there are often exceptions, and those exceptions have exceptions lol
Doesn't dom mean home? When I used that in the translation, it was incorrect. I think it all comes down to connotations in which it isn't the most accurate way of grading these translation.
When is it okay to not use the pronoun before the verb? Should ты be the first word in this sentence?
In another exercise, there occurred the sentence видишь тучу?, which Duolingo translated "see the rain cloud?" Remembering this, I translated "See the blue house?", omitting the personal pronoun like in Russian. But now, of course, it is rejected. IT WOULD BE GREAT TO HAVE MORE CONSISTENCY!
How do you tell the difference between "do you see the house" and "do you see a house"?