"If I had time, I would sleep."
Translation:Если бы у меня было время, я бы спала.
Is the order of the particle бы important in this sentence?
E.g. Еслы у меня было бы время, то я бы спал.
I think I've seen such use before somewhere in the internet or in a book. Can anybody confirm?
I think, your sentence is also ok, except если (not еслы). Feel free to use бы after если or after verb.
Если бы, да ка бы Да во рту росли грибы, То был бы не рот, а целый огород.
Если бы у бабушки был , она была бы дедушкой.
What's this last sentence mean? Is it-- If grandma had it, she would be grandpa.
It's a saying, although a bit rude one. Alex omited a certain word after "был" because otherwise he could have been banned from the forum. "If grandma had a [certain part of male anatomy] she would be a grandpa".
The meaning of the saying is essentially "if things were different, the things would be different, but they are the way they are, so there's no point in guessing what could have been."
My Russian wife informs me that there is no means in Russian for distinguishing between the present conditional (if I had time I would sleep) and the past conditional (if I had had time I would have slept).
It's excellent that you have a Russian wife but you should check any information)) Why such a difficult last sentence?) There's only simple tense in Russia ,we don't have continues and perfect tenses, here she's totally right.
Duo, why the variant in male gender - Если бы у меня было время, я бы СПАЛ is not correct?!?
How would you say this same thing, but the past-- "If I had had time, I would have slept. " Since the russian conditional and subjective already use the past, is it possible to say this?
"Время" is neuter. It's an exception: all nouns ending with "-мя" are neuter.