1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "If I had time, I would sleep…

"If I had time, I would sleep."

Translation:Если бы у меня было время, я бы спала.

November 25, 2015



Duo, why the variant in male gender - Если бы у меня было время, я бы СПАЛ is not correct?!?


It's accepted now.


Feel free to keep downvoting, but I can guarantee that this is accepted. I have the screenshot to prove it:


"Если бы у меня было время, то бы спал" это правильно?


I don't understand WHY IS IT REFUSED !!!????????


That doesn't sound right. То бы introduces a separation, you need a new subject, eg то я бы спал, but that would sound weird too.


I just did the same translation, it is still refused. The mistake cannot be the use of то, which is accepted in other parallel constructions; I assume Duolingo rather criticises the absence of я.


I assume the issue is your lack of subject (я) in the second clause. I couldn't say whether native speakers would drop the subject there, but even if so maybe Duo considers it too slangy?


Is the order of the particle бы important in this sentence?

E.g. Еслы у меня было бы время, то я бы спал.

I think I've seen such use before somewhere in the internet or in a book. Can anybody confirm?


I think, your sentence is also ok, except если (not еслы). Feel free to use бы after если or after verb.

Если бы, да ка бы Да во рту росли грибы, То был бы не рот, а целый огород.

Если бы у бабушки был , она была бы дедушкой.


What's this last sentence mean? Is it-- If grandma had it, she would be grandpa.


It's a saying, although a bit rude one. Alex omited a certain word after "был" because otherwise he could have been banned from the forum. "If grandma had a [certain part of male anatomy] she would be a grandpa".

The meaning of the saying is essentially "if things were different, the things would be different, but they are the way they are, so there's no point in guessing what could have been."


Lol. "Yeah, if Grandma had a !, she'd be Grandpa, and if fish had feet, they'd be mice. Deal with it!"


Ha. In Polish we have this saying but with a moustache, I wondered why the word was skipped


"Если бы у меня было бы время, я бы поспал" - тоже вариант


I think "Если бы у меня было время, я бы поспал." is better.


My Russian wife informs me that there is no means in Russian for distinguishing between the present conditional (if I had time I would sleep) and the past conditional (if I had had time I would have slept).


In another thread, Dimitry_Arch suggested that inserting "тогда" into the sentence could differentiate a past conditional from present.


where does the neuter come from .. было? i am not neuter, nor is время ?


"Время" is neuter. It's an exception: all nouns ending with "-мя" are neuter.


For me, it would sound more natural to use the genitive of time, i.e. Если бы у меня было времнин. Is that totally incorrect?


The same question, если бы у меня было ВРЕМЕНИ ??


The object possessed is in nominative - У меня кошка, у меня была кошка. So ... У меня было время.


would this work? если бы у меня было время, то спал бы


Why is "было" here? This sentence is in present tense, not past.

I would have guessed that "Если бы у меня было время, я бы спал" meant "If I'd had time, I would have slept".


Russian does not distinguish (grammatically) between hypothetical situations in the present and in the past. At the surface level, both are expressed with past-tense forms (e.g. "Если бы у меня было время, я бы спал"), or, sometimes, imperatives (e.g., "Будь у меня время, я бы спал").


So what would happen if you just removed было? Would it become nonsensical?


Would it become nonsensical?

Yes. In the past tense (or subjunctive mood in this case) we don't omit "to be" and removing it would make the sentence fall apart just like in English.


I don't think you can ever use бы in a clause without a past-tense verb. They go together.


In other sentences it is presented exactly like this: "ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ БЫЛО ВРЕМЯ, ТО СПАЛ БЫ" But why the ❤❤❤❤ is that refused here ??? Logics? Magics? Shit?


How do you know when to include то?


When если goes first, you can always include it.


Doesn't the Russian here mean: "If I had had time, I would have slept."?


"Если у меня есть время, я поспал бы" is it incorrect?


You forgot Если бы...

Also, у меня есть is present tense = "If I have time", not "if I had time" = у меня было.

Also, поспал is imperfective, and the sentence seems to be focused on sleeping as one event, requiring perfective. But we won't know if Duo would accept that until you correct the other errors.


Wiktionary says спать is imperf. and поспать is perf.


Where/why does бы belong in this? Apparently " у меня было бы время " is also correct


How would you say this same thing, but the past-- "If I had had time, I would have slept. " Since the russian conditional and subjective already use the past, is it possible to say this?


Я понимаю что дословно не подходит, но почему не принимает "если у меня будет время, я бы поспал"?


Is this wrong:
Если бы у меня было время, то я бы спала

It seems logical : If I had time, then I would sleep.


If you used this sentence without бы, so like

Если у меня было время, я спала

Does it change the meaning or just become nonsense? In my head it's like if you relaying a story about your past and you said "if I had time (then, in those days) I slept"

Or this terrible English as well


I believe this order is correct also, it does not change the context of the sentence: я бы спал, если бы у меня было время. Yet it is marked incorrect.


Can i omit myself in the second clause? Могу ли я опустить себя во втором пункте? "Если бы у меня было время, бы спал."


You can omit it, but then you have to move "бы" forward, after the verb, because, once again, it can't be the first word of a clause.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.