There are tips and notes for every lesson, but they are only visible in the web app. https://www.duolingo.com/skill/ru/Possessive-Modifiers-1
Tips and notes
POSSESSIVE ENEMY MINE
There isn't much to say about words like "my" or "your" in Russian.
his/her/their do not change: его́, её, их(and they don't get an initial Н after prepositions!)
my/your/our roughly follow an adjectival pattern, i.e. they copy the gender and the case of the noun they describe. Just like этот:
Unlike English, no distinction is made between my and mine, her and hers etc.
Pronunciation: in «его», as well as in adjective endings and "сегодня" the letter Г is pronounced В. It is a historical spelling.
Nouns in Russian belong to one of three genders: feminine, masculine or neuter. If a noun means a person of a certain gender, use that one. For all other nouns look at the end of the word:
(TABLE) ENDING IN NOM; GENDER; EXAMPLES
-а/-я ; feminine ; ма́ма, земля́, Росси́я, маши́на
consonant ; masculine ; сок, ма́льчик, чай, интерне́т, апельси́н
-о/-е ; neuter ; окно́, яйцо́, мо́ре
-ь ; feminine or masculine - consult a dictionary ; ло́шадь, ночь, мать, любо́вь / день, конь, медве́дь, учи́тель
IF THERE'S A SOFT SIGN, IT ISN'T POSSIBLE TO PREDICT THE GENDER, AT LEAST, NOT ACCURATELY. HOWEVER, ABOUT 65-70% OF THE MOST USED NOUNS THAT END IN -Ь ARE FEMININE. ALSO, YOU CAN LEARN THE COMMON SUFFIXES ENDING IN A SOFT SIGN THAT PRODUCE A WORD OF A PREDICTABLE GENDER. THEY ARE:
-ость/-есть, -знь → feminine
-тель, -арь, -ырь → masculine
ALL NOUNS WITH -ЧЬ, ЩЬ, -ШЬ, -ЖЬ AT THE END ARE FEMININE. THE CONVENTION IS TO SPELL FEMININE NOUNS WITH A SOFT SIGN AND MASCULINE ONES WITHOUT ONE: НОЖ, ЛУЧ, МУЖ, ДУШ. IT DOESN'T AFFECT PRONUNCIATION, ANYWAY.
I coudn't notice it was a question. Maybe the tone needs a little more emphasis.
I thought it simply said "your cat" and the reversed word order didn't matter, as it does not in many languages.
Word order matters actually in many languages... Russian is no exception. Кошка ваша as a statement and not as a question would still not mean "your cat" by default, it would basically mean "The cat is yours", like someone won a cat.
It matters in English as well, but firstly even in languages in which word order is significant (as opposed to Latin) sometimes the adjective comes after the noun, as in French. Secondly I just got a different sentence wrong recently because the English equivalent had the word order reversed: "Excuse me, is it evening already?" The correct Russian translation was "Извините, уже вечер?" which of course places "already" before "evening". Perhaps the English was written incorrectly, but there needs to be consistency if word order does indeed matter.
I assumed it was a question from the word order. And the audio sounded fine to me, for once!
I found the pronunciation here really difficult to understand. Anyone else?
I heard, "Пошка ваша?", or "Is the pillow yours?" The slow version is "кошка".
"ета" means "this", which is used when the cat is close by. In this case it's simple "cat yours" ---> "Is the cat yours?" where "Is" is dropped in Russian and "the/a" has no use.
So, "Is this cat yours?" means the cat is close by and your asking the question pointing at it, where as "Is the cat yours?" is simply asking about the cat that you are already talking about or noticing.
Earlier in this module they spell cat "Kot". Here it is "Koshka" as we have seen it before. Koshka vs. kot are a much bigger difference than just a change at the end of the word for the case. Is "kot" correct, and if so, what are the rules to use this vs. "koshka"?
Kot is a male cat while Koshka is a female cat but Koshka is generally used when you don't know the cat's gender
In a way, yes, but it would be твоя, а не твой. It depends on who your audience is. If you're talking to a stranger or to a couple of kids who are looking for their lost cat, you'd say ваша. If you're at a friend's house and you see a new furry face peep her head around the corner, you could say кошка твоя?
You can say "the cat is yours" without the tire in the second sentence. For the first sentence, you need to say "Is the cat yours?" (or something to that effect) to have a complete English sentence.
Это просто кошмар. Не понятно повествовательное это предложение или вопросительное.
The intonation in this sentence and another ones is wrong. Usually russians increase a tone on the stressed syllable. Problem is that application uses robot voice or cut word I often hear that sentence must been continued but was cut
It sounds wrong. They need to increase intonation at the end of the sentence and emphasize the word "ваша".
"Кошка ваша?" I wrote: "Your cat". This is the best translation for this sentence and it wasn't accepted. I've reported it.
Because the sentence in this lesson is a question (Is it your cat?), and not a statement (Your cat).