"coffee and a pizza"
Translation:кофе и пицца
«А» is never used to join nouns, only to join sentences and clauses withoin a sentence.
и = + (кофе и пицца = кофе+пицца ) "А" is used with "не" ( кофе, а не пицца.)
'A' translates to but (instead) or but (rather) and is used for contrast. Example: это не ручка, а карандаш.
Nothing different. It has two цs because it has two zs in the original Italian.
Why does the o sound sometimes like o in english, and sometimes like a? Thanks.
I'm wondering, what's the difference between ц and з? Both sound like "z" to me
I think it's because that would translate to "Coffee and ONE pizza", but it asks you to translate it to "Coffee and A pizza". The verb "to be" does not exist in Russian [in present tense], so the words "is a" cannot be translated. Just typing "кофе и пицца" would be sufficient.