I am a native speaker and to me,
Agasalho is something you use to get warm, like a coat, jacket, sweater, and even pants. " Most of time, when people say 'agasalho' a kind of these pictures comes to my mind:<pre>
Casaco is something like a overcoat but small. A "casaco" has bottons or zipper to open, usually at the front part. It is something like this: http://blogs.odiario.com/cenafashion/wp-content/uploads/sites/69/2013/04/casaco-no-estilo-Chanel.jpg
Just for information, there are other words too, that we use:
"blusa" ou "blusa de frio" is every clothe that we use to get our chest and arms warm, like jacket, sweater, etc. - This word is very used in Brazil, at least I use more "blusa" or "blusa de frio" than "casaco" and "agasalho".
jaqueta = jacket
blusa de moletom = sweatshirt
Earlier on in the lessons about clothes, the translation of agasalho was given as "warm clothes". In English, my native language, the term "warm clothes" is nonspecific, and could mean just one, or several items of clothing. When I translated the question as "The woman's warm clothes are pink" it was flagged as an error. I fail to see why this word "agasalho" must be a coat.
I believe that "rosa"= rose when speaking about flowers, but not colors, in english. In french, for example, the word for the rose flower (rose) and the color pink (rose) are the same. But in English, rose is only used for the flower, not the color. "Rose-colored" makes more sense, as marshalTHErtist states. Could any Brazilian/s clear this up for us?
Duolingo needs to be consistent with its acceptance of warm clothing and winter clothing... "The woman's warm clothing is pink" was marked wrong... I've started using warm clothing for agasalho instead of winter clothing because that got marked wrong in several answers... Now warm clothing is wrong also... I don't just want to say coat as that's a much more specific clothing.