- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "O agasalho da mulher é rosa."
23 Comments
I am a native speaker and to me,
Agasalho is something you use to get warm, like a coat, jacket, sweater, and even pants. " Most of time, when people say 'agasalho' a kind of these pictures comes to my mind:
<pre> http://www.compraragasalhos.com/2012/01/02/agasalhos-com-estampas/
</pre>
Casaco is something like a overcoat but small. A "casaco" has bottons or zipper to open, usually at the front part. It is something like this: http://blogs.odiario.com/cenafashion/wp-content/uploads/sites/69/2013/04/casaco-no-estilo-Chanel.jpg
http://3.bp.blogspot.com/-1xhXCgl9cj4/T9UMebXml2I/AAAAAAAABq8/QkHtmO6GmDc/s640/casacos.jpg
Just for information, there are other words too, that we use:
"blusa" ou "blusa de frio" is every clothe that we use to get our chest and arms warm, like jacket, sweater, etc. - This word is very used in Brazil, at least I use more "blusa" or "blusa de frio" than "casaco" and "agasalho".
jaqueta = jacket
suéter=sweater
blusa de moletom = sweatshirt
863
So, agasalho is a light jacket, or even a "hoodie" which sometimes has a zipper and sometimes not, but always has a hood. A casaco is a more heavy coat for colder weather. Is this correct? :)
Earlier on in the lessons about clothes, the translation of agasalho was given as "warm clothes". In English, my native language, the term "warm clothes" is nonspecific, and could mean just one, or several items of clothing. When I translated the question as "The woman's warm clothes are pink" it was flagged as an error. I fail to see why this word "agasalho" must be a coat.
1488
It should be considered correct. It exactly what "agasalho" means in Portuguese:
...nonspecific, and could mean just one, or several items of clothing.
Of course, 'coat' ("casaco") is an "agasalho" too... :)
863
Definition for "rosa" = pink; rose. "The woman's coat is rose." should also be a correct translation.
I believe that "rosa"= rose when speaking about flowers, but not colors, in english. In french, for example, the word for the rose flower (rose) and the color pink (rose) are the same. But in English, rose is only used for the flower, not the color. "Rose-colored" makes more sense, as marshalTHErtist states. Could any Brazilian/s clear this up for us?
863
Perhaps, for me, it comes from being an artist, and speaking of colours more specifically than usual. I do not find that it sounds odd to say, "The woman's coat is rose." That could also be because of different ways of speech within the English-speaking world.... :)
863
As I tried masculine nouns with the word "pink," such as "pink shoe," it gave me "sapato rosa." So, I think it is "rosa" for both feminine and masculine nouns.
From wordreference: "sueter" or "malha." [http://www.wordreference.com/enpt/jumper]. But as an American, I am not entirely sure what a 'jumper' is, but I hope this helps.
Duolingo needs to be consistent with its acceptance of warm clothing and winter clothing... "The woman's warm clothing is pink" was marked wrong... I've started using warm clothing for agasalho instead of winter clothing because that got marked wrong in several answers... Now warm clothing is wrong also... I don't just want to say coat as that's a much more specific clothing.