What is the difference between agasalho and casaco? Both seem to mean coat, but I wonder if they refer to different types.
I am a native speaker and to me,
Agasalho is something you use to get warm, like a coat, jacket, sweater, and even pants. " Most of time, when people say 'agasalho' a kind of these pictures comes to my mind:<pre>
Casaco is something like a overcoat but small. A "casaco" has bottons or zipper to open, usually at the front part. It is something like this: http://blogs.odiario.com/cenafashion/wp-content/uploads/sites/69/2013/04/casaco-no-estilo-Chanel.jpg
Just for information, there are other words too, that we use:
"blusa" ou "blusa de frio" is every clothe that we use to get our chest and arms warm, like jacket, sweater, etc. - This word is very used in Brazil, at least I use more "blusa" or "blusa de frio" than "casaco" and "agasalho".
jaqueta = jacket
blusa de moletom = sweatshirt
So, agasalho is a light jacket, or even a "hoodie" which sometimes has a zipper and sometimes not, but always has a hood. A casaco is a more heavy coat for colder weather. Is this correct? :)
No, agasalho is everything use for cold weather, it can be light or not. A "casaco" can be a "agasalho" but not all "agasalho" is a "casaco". A "casaco" is something we have buttons and zippers, and it can be light or not.
Earlier on in the lessons about clothes, the translation of agasalho was given as "warm clothes". In English, my native language, the term "warm clothes" is nonspecific, and could mean just one, or several items of clothing. When I translated the question as "The woman's warm clothes are pink" it was flagged as an error. I fail to see why this word "agasalho" must be a coat.
It should be considered correct. It exactly what "agasalho" means in Portuguese:
...nonspecific, and could mean just one, or several items of clothing.
Of course, 'coat' ("casaco") is an "agasalho" too... :)
Definition for "rosa" = pink; rose. "The woman's coat is rose." should also be a correct translation.
I believe that "rosa"= rose when speaking about flowers, but not colors, in english. In french, for example, the word for the rose flower (rose) and the color pink (rose) are the same. But in English, rose is only used for the flower, not the color. "Rose-colored" makes more sense, as marshalTHErtist states. Could any Brazilian/s clear this up for us?
Perhaps, for me, it comes from being an artist, and speaking of colours more specifically than usual. I do not find that it sounds odd to say, "The woman's coat is rose." That could also be because of different ways of speech within the English-speaking world.... :)
Is there no masculine form of the adjective "rosa" or does it not apply here? Is "rosa" used for both masculine and feminine nouns?
As I tried masculine nouns with the word "pink," such as "pink shoe," it gave me "sapato rosa." So, I think it is "rosa" for both feminine and masculine nouns.
Yes, that's correct. Rosa do not have gender.
O sapato rosa.
A bolsa rosa.
What is the Portuguese word for 'jumper'? It isn't accepted here even though 'sweater' is one of the options. Thanks.
On a lighter note, jumper is also Australian English for sweater. So what do you get when you cross a kangaroo with a sheep? Answer: A woolly jumper
I wrote "woman's coat is pink" and it was wrong. Why? Why would it be right "her coat is pink"?