1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The child is mine."

"The child is mine."

Traduzione:Il bambino è mio.

November 28, 2013

28 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Playboy46

"child" non significa bambino?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

In effetti la traduzione in ragazzo mi rende perplesso. So che children si può tradurre con ragazzi, in riferimento ai bambini, come del resto si usa fare anche in italiano, ma una traduzione come quella dell'esercizio non l'ho mai vista, ma magari sono ignorante io, chi sa parli! :)


https://www.duolingo.com/profile/marialetiz266384

Perché non può essere " è mio figlio"?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Perché nel tuo caso mio ha la funzione di aggettivo possessivo, mentre nella frase è un pronome possessivo. Il significato è lo stesso, ma formalmente la traduzione è sbagliata. È un errore che capita di fare spessisimo, ti metto questo link se vuoi approfondire.


https://www.duolingo.com/profile/elpier

Traducendo letteralmente "il ragazzo è mio" in Italiano si rafforza il possesso di una cosa, ed il ragazzo non è una cosa ma una persona, perciò in italiano si è più propensi a dire in senso amorevole " il mio ragazzo " come un padre o una madre direbbe per suo figlio, o una ragazza direbbe per il suo boy friend, anche se la ragazza lo intende dire in termine di possessività, errando.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoTonel

detta in questo modo è una espressione insolita, si direbbe il mio bambino. Mentre per un cane si può anche dire il cane è mio, per le persone è più frequente utilizzare gli agettivi


https://www.duolingo.com/profile/norameli1

Mi confondete , ragazzo non è boy ?


https://www.duolingo.com/profile/Luca-A

un ragazzo non può "appartenere": io la capisco come "è mio figlio".


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

Se tuo figlio è in mezzo a una folla e si è perso e qualcuno urla "di chi è il bambino?" tu urli "è mio!" che possa appartenere o meno il bambino non c'entra con la lingua, la lingua è lingua, i moralismi sono altro. Tutto ciò che concepisce un essere umano è traducibile in lingua, esistono anche persone che considerano oggetti altre persone.


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Resta il fatto che la traduzione della frase è "il bambino è mio", e non " è mio figlio", dato che "mine" è pronome, non aggettivo, possessivo


https://www.duolingo.com/profile/Italynglish

Ho cercato mine che significa miniera ma si dice mio


https://www.duolingo.com/profile/gilbli

Traduzione non corretta di duolinguo.


https://www.duolingo.com/profile/xittara06

scusate mà mio non si scrive my?


https://www.duolingo.com/profile/lucia5315

Non capisco mio tradotto con mine


https://www.duolingo.com/profile/dix69

Ma " è il mio bimbo" non va bene? Perché! !


https://www.duolingo.com/profile/xXZebraZXx

Raga come si mette la immagine???


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

Madonna quanti fissati con questa "possessività", se un bambino si disperde in una folla, se qualcuno urla "di chi è questo bambino?!" è normale rispondere "è il mio". Diamine un po' di apertura mentale, le frasi hanno dei contesti. Poi lo dite come se non esistessero persone che considerano come oggetti altre persone. Qui non si tratta di moralismi ma di una lingua!


https://www.duolingo.com/profile/Francesca255225

Perchè non va bene è mio figlio?


https://www.duolingo.com/profile/paolopetrolo

Ho scritto esattamente nella maniera giusta, ma me lo segna errore


https://www.duolingo.com/profile/20marialucrezia8

Non dovrebbe essere mio figlo??????


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioFoz

è il mio bambino davvero è un errore di traduzione?


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Sì, perché modifica il ruolo di "mio", che nella frase inglese è un pronome (e quindi non è seguito dal nome, di cui prende il posto), mentre nella tua traduzione diventa aggettivo (e quindi è seguito dal nome "bambino").


https://www.duolingo.com/profile/nk6gR8

Capisco le regole dell'inglese ma in italiano cambia poco non duolingo's team non rompere


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Il software che corregge considera, giustamente, errate le traduzioni che alterano il ruolo dei vari elementi della frase. Sono esercizi di traduzione, non libere interpretazioni del senso di una frase.


https://www.duolingo.com/profile/lina390759

La frase è esatta ma mi da errore

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.