"The child is mine."

Traduzione:Il bambino è mio.

4 anni fa

22 commenti


https://www.duolingo.com/Playboy46

"child" non significa bambino?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

In effetti la traduzione in ragazzo mi rende perplesso. So che children si può tradurre con ragazzi, in riferimento ai bambini, come del resto si usa fare anche in italiano, ma una traduzione come quella dell'esercizio non l'ho mai vista, ma magari sono ignorante io, chi sa parli! :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marialetiz266384

Perché non può essere " è mio figlio"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Perché nel tuo caso mio ha la funzione di aggettivo possessivo, mentre nella frase è un pronome possessivo. Il significato è lo stesso, ma formalmente la traduzione è sbagliata. È un errore che capita di fare spessisimo, ti metto questo link se vuoi approfondire.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/elpier
elpier
  • 20
  • 17
  • 15
  • 14
  • 13
  • 10
  • 7
  • 7
  • 3
  • 3
  • 14

Traducendo letteralmente "il ragazzo è mio" in Italiano si rafforza il possesso di una cosa, ed il ragazzo non è una cosa ma una persona, perciò in italiano si è più propensi a dire in senso amorevole " il mio ragazzo " come un padre o una madre direbbe per suo figlio, o una ragazza direbbe per il suo boy friend, anche se la ragazza lo intende dire in termine di possessività, errando.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoTonel

detta in questo modo è una espressione insolita, si direbbe il mio bambino. Mentre per un cane si può anche dire il cane è mio, per le persone è più frequente utilizzare gli agettivi

2 anni fa

https://www.duolingo.com/norameli1

Mi confondete , ragazzo non è boy ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Luca-A

un ragazzo non può "appartenere": io la capisco come "è mio figlio".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

Se tuo figlio è in mezzo a una folla e si è perso e qualcuno urla "di chi è il bambino?" tu urli "è mio!" che possa appartenere o meno il bambino non c'entra con la lingua, la lingua è lingua, i moralismi sono altro. Tutto ciò che concepisce un essere umano è traducibile in lingua, esistono anche persone che considerano oggetti altre persone.

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Italynglish

Ho cercato mine che significa miniera ma si dice mio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gilbli

Traduzione non corretta di duolinguo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/xittara06

scusate mà mio non si scrive my?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lucia5315

Non capisco mio tradotto con mine

3 anni fa

https://www.duolingo.com/dix69

Ma " è il mio bimbo" non va bene? Perché! !

3 anni fa

https://www.duolingo.com/xXZebraZXx

Raga come si mette la immagine???

2 anni fa

https://www.duolingo.com/xXZebraZXx

Al tuo profilo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Chiara674129

no non lo è

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiulianoRa16

La pronuncia di “child” non è ben chiara!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiulianoRa16

Ciaild si dovrebbe dire, vero?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/VeronicaBa891254

Non sono riuscita a sentire l'audio! Perchè?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/nazerr

Non mi lascia il tempo di parlare

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

Madonna quanti fissati con questa "possessività", se un bambino si disperde in una folla, se qualcuno urla "di chi è questo bambino?!" è normale rispondere "è il mio". Diamine un po' di apertura mentale, le frasi hanno dei contesti. Poi lo dite come se non esistessero persone che considerano come oggetti altre persone. Qui non si tratta di moralismi ma di una lingua!

7 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.