1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wir tragen den Tisch in den …

"Wir tragen den Tisch in den Garten."

Traduction :Nous portons la table dans le jardin.

November 25, 2015

29 messages


https://www.duolingo.com/profile/OrionM42M43

Merci Zoharion et Langmut pour ces explications. Je vais essayer de tout récapituler sur le bon usage de "in". Merci de me dire si je me trompe !

En allemand, « in » est une préposition qui annonce un lieu, comme en anglais (« in the garden », « in the kitchen ». Mais après la préposition, si on veut employer l’article défini, là où l’anglais est simple avec l’emploi unique de « the », en français il faut utiliser le masculin « le » ou le féminin « la », et en allemand c’est bien plus compliqué…

Il faut d’abord connaître le genre du lieu (« der Garten » [le jardin], « die Kuche » [la cuisine], « das Zimmer » [la chambre]).

Il faut ensuite appliquer le bon cas (nominatif, accusatif, datif). Je sais que le génitif existe, mais je ne l’ai pas encore appris, donc je n’en parlerai pas maintenant.

Pour cela, on fait intervenir la notion de volume et de mouvement dont parle Zoharion. Le volume, c’est par exemple le jardin, la cuisine ou la chambre. On peut considérer que chacun de ces volumes a une frontière, ou une bordure, ou une limite. Quant au mouvement, il y a trois situations : 1- Un mouvement à l’intérieur du volume ; 2- Un mouvement de l’extérieur du volume vers l’intérieur en traversant la frontière, la bordure ou la limite ; 3- Pas de mouvement, une simple présence immobile à l’intérieur.

Pour désigner un mouvement à l’extérieur ou un mouvement de l’intérieur vers l’extérieur, on emploi quelque chose d’autre que « in », donc on n’en parle pas ici.

1--- Pour un mouvement à l’intérieur du volume, il faut utiliser le datif après « in » :

« Wir tragen den Tisch im (= in + dem) Garten »

« Ich gehe in der Kuche »

2--- Pour un mouvement de l’extérieur du volume vers l’intérieur en traversant la frontière, la bordure ou la limite, il faut utiliser l’accusatif après « in » :

« Wir tragen den Tisch in den Garten »

« Ich gehe in die Kuche »

3--- En cas d’immobilité à l’intérieur du volume, après « in » il faut utiliser le datif (j’ai un doute ; merci de confirmer).

« Ich schlafe im (= in + dem) Zimmer »

« Du bist im Laden »

Il me semble donc qu’on n’utilise pas le nominatif après « in ». Est-ce exacte ? MichaVigneron avait raison, on peut donc utiliser le datif après « in », mais pas forcément.

J’espère ne pas avoir fait d’erreur.


https://www.duolingo.com/profile/OrionM42M43

Merci pour ces confirmations. Et comme je me trompais souvent dans le choix de l'accusatif ou du datif, je me suis trouvé le petit moyen mnémotechnique suivant:

  • Quand on est hors du volume et qu'on y ''ACC''ède, on met l' ''ACC''usatif;

  • Quand on est dans le volume et qu'on y ''D''emeure, on met le ''D''atif.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Pas bête ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est joli. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Astucieux, ce moyen mnémotechnique !

Petite correction pour ton long message, où tu expliques par ailleurs très bien les emplois de "in" : il faut ajouter un Umlaut à "Küche".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est tout correct. Et pour simplifier je dirait:

  1. Mouvement de l'extérieur à l'intérieur: accusatif

  2. Rester à l'intérieur (mouvant ou pas): datif


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

C'est exact. ;)


https://www.duolingo.com/profile/DaisyDumoulin

Quelqu'un peut-il me dire la différence entre : dans le jardin et au jardin ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

C'est subtil mais l'idée est que "dans" exprime un volume tandis que "à" exprime un point (et donc par extension un petit volume où les déplacements sont limités). C'est pourquoi on dit "aller dans le jardin" et "aller aux toilettes". Toutefois on préfère dire "aller à Paris" (un point sur la carte de France)... Et en disant "Je suis sur Paris", il y a l'idée qu'on peut être dedans ou à côté (en banlieue)...


https://www.duolingo.com/profile/Christophe656225

Je ne suis pas d'accord: 'dans le jardin' n'est pas exacte. Un jardin ne peut contenir quelque chose, mais on peut en trouver si on y va (au jardin :p ). Je ne vois pas pourquoi, si moi je vais au jardin, la table irait dedans. Votre distinction entre 'volume' et 'point' me semble douteuse. Je connais des toilettes plus grandes que certains jardins pour commencer. Il s'agit donc bien de savoir si le jardin contient, ou si, quelque chose s'y trouve.


https://www.duolingo.com/profile/G.Layne

Quel est le sens de « porter la table »? Ne serait-ce pas plutôt «apporter»?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

"apporter" permet de préciser un des sens de porter, les deux verbes sont liés suivant l'article wiki :

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/apporter

apporter = 1) porter quelque chose à quelqu’un.

Note d’usage : L’objet du verbe apporter est toujours un inanimé.

Le chien apporte le baton à son maître

Dans cet exercice, la table est portée (par des humains) vers un autre endroit et pas à quelqu'un. Elle n'est pas apportée (à quelqu'un).


https://www.duolingo.com/profile/G.Layne

Merci beaucoup de ta réponse! J'imagine que c'est mon québécois qui complexifie la chose.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

En l'occurrence, c'est plutôt le sens de "transporter", verbe qui est d'ailleurs accepté comme traduction.


https://www.duolingo.com/profile/charlotteiteuil

apporter en allemand se dit : bringen


https://www.duolingo.com/profile/Kleent

Comment dit-on "apporter" en allemand ?


https://www.duolingo.com/profile/MichaVigneron

je pensais qu'il fallait utiliser le dativ après in! zum beispiel : ich gehe in der kuche


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Sauf s'il y a un mouvement précisé dans le volume.


https://www.duolingo.com/profile/OrionM42M43

Comme MichaVigneron, je pensais qu'il fallait mettre le datif après "in", par exemple, je n'aurais pas dit " Wir tragen den Tisch in den Garten " mais "in deM Garden". Je ne comprends pas bien cette histoire de volume.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Wir tragen den Tisch im (=in dem) Garten" : la table et nous, nous sommes déjà au jardin et nous portons la table d'un coin du jardin à l'autre.

"Wir tragen den Tisch in den Garten" : nous portons la table de la maison (ou de la rue, de la cave, du grenier) au jardin.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Le plus important à comprendre est de savoir si on considère ou non qu'il y a un mouvement. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Un mouvement en restant à l'intérieur du jardin ne nécessite pas un accusatif. Seul un mouvement de l'extérieur à l'intérieur prend l'accusatif.


https://www.duolingo.com/profile/tsatse1

"Nous emportons la table dans le jardin" est marqué comme faux

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.