1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Je ne suis pas du tout d'acc…

"Je ne suis pas du tout d'accord avec vous."

Traduzione:Non sono per niente d'accordo con voi.

November 25, 2015

24 commenti


https://www.duolingo.com/profile/RoccoDuo

In italiano dire "non sono per niente d'accordo" e dire "non sono del tutto d'accordo" hanno un significato diverso: "non sono per niente d'accordo" = sono d'accordo allo 0% mentre "non sono del tutto d'accordo" = sono d'accordo al 50%. Come la vedete?


https://www.duolingo.com/profile/CoolFranz

Sono d'accordo. Quindi qual'è la traduzione più corretta di "du tout"?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Ci sono due Franz: non sono per niente d'accordo con voi/ non sono affatto d'accordo con voi. Bye


https://www.duolingo.com/profile/CoolFranz

"per niente" e "affatto" sono sinonimi e indicano entrambi che non si è d'accordo (0%). Quindi "non sono del tutto d'accordo" (che indica che si è in parte d'accordo ma non completamente), è una traduzione errata?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Vorrei fare una piccola precisazione Franz. Nel post precedente hai citato "du tout". Non può essere detto così qui, si dice "PAS du tout" che nel suo insieme esprime l'idea di "assolutamente no/totalmente no" opp. applicato alla nostra frase "per niente". Allora: "NON sono DEL TUTTO d'accordo" ( fr."Je ne suis pas tout à fait d'accord") non del tutto▶non completamente, cioè solo in parte. "NON sono PER NIENTE d'accordo/NON sono AFFATTO d'accordo= je NE suis PAS DU TOUT d'accord. Quindi RoccoRuffa aveva ragione. Buona fortuna !


https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

In realtà, in italiano "affatto" ha significato affermativo: "a fatto", ed è quindi un rafforzativo delle affermazioni, ovvero delle negazioni qualora vi sia un elemento di negazione della frase a cui si accompagni. Il fatto che molte persone siano convinte di dir "no" dicendo "affatto" e dimenticando per sottil vezzo il "niente" davanti non diminuisce la correttezza di quanto ho affermato. Lo stesso varrebbe anche per "mai", che di suo vorrebbe dir "sempre" (un po' come l'"ever" inglese), ma ormai passato del tutto ad avere un significato negativo in quanto usato solamente in combinazione con "non" (tranne i rari casi in cui veniva combinato pleonasticamente con "sempre").


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Bravo Mattia. Un tema da approfondire. In realtà non ho capito se mi contesta o no. La costruzione per intero non è "affatto" ma "non ... affatto" che qui prende il significato di "non ... di certo", "per niente". Questo effetto del rafforzare tramite parole che dicono il contrario non è sempre applicabile in Italiano. Ritengo che con "affatto" lo è però. Che ne dice? Ho detto qualcosa di sbagliato?? Grazie, l'ascolto volentieri, (visto che non sono Italiana) Lu.


https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

No Luciak60, in realtà stavo "contestando" ZioFranz. Purtroppo, non so dare una regola sul come una parola di significato affermativo possa rafforzare una negazione (per lo meno, non mi sento sicuro a riguardo); come nota correttamente, questo non è sempre possibile, come l'esempio di "del tutto" mostra (anche se, in realtà, usare "del tutto" in tono affermativo suonerebbe parecchio innaturale). Quello che posso consigliare è di evitare di usare affatto scompagnato da negazioni, in quanto (se usato correttamente con significato affermativo) genererebbe confusione, oppure (se usato "immotivatamente" con significato negativo) scorrettezze.


https://www.duolingo.com/profile/CoolFranz

Non concordo sul fatto che "del tutto" in frasi affermative risulti innaturale. Frasi come "questo è del tutto plausibile/naturale" sono molto comuni.


https://www.duolingo.com/profile/Eleuterio32426

Per la verità, affatto significa "del tutto, interamente" e dunque non è sinonimo di "per niente"...


https://www.duolingo.com/profile/RoccoDuo

Non hai affatto ragione! Quindi non sto dicendo che "non hai del tutto ragione": Ma sto dicendo che non hai "per niente ragione". Spero che tu abbia capito cosa voglio dire. Non sono del tutto d'accordo è diverso da Non sono per niente d'accordo Quindi resto ancora del mio avviso. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoFr566630

Non sono per nulla d'accordo con voi. Ugualmente valida in italiano. Accettata.


https://www.duolingo.com/profile/holdme83

"Per niente" e "per nulla" sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/FilomenaCa618126

Se va bene "niente" va bene anche "nulla:


https://www.duolingo.com/profile/Iaia582650

"Non sono assolutamente d'accordo con voi" Secondo me è giusto, cosa ne dite?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"Je ne suis absolument pas d'accord avec vous" . Altre parole, ma il contenuto è lo stesso. Bonne année "laia"!


https://www.duolingo.com/profile/Iaia582650

Merci beaucoup! :-)


https://www.duolingo.com/profile/ElianaVacc

In italiano si puo' scrivere "del tutto" sia prima che dopo ,


https://www.duolingo.com/profile/zaja_nai

inserendo "non sono totalmente d'accordo con voi" il test mi dà l'errore, anche se leggendo i commenti sotto dovrebbe essere corretto (nonostante sia poco usato in italiano).


https://www.duolingo.com/profile/giuseppinor

Sono entrambe corrette le frasi " io non sono per niente d'accordo con voi " e "non sono per niente d'accordo con voi" , in quest'ulti-mo caso il soggetto "io" è sottinteso.


https://www.duolingo.com/profile/tiziana191485

non sono per niente d'accordo con voi oppure non son d'accordo per niente con voi in italiano è la stessa cosa quindi non è errore


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

Io non sono per niente d'accordo con te: la versione di Duolingo è quella giusta.

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.