"Non sono un ragazzo, bensì un uomo."

Translation:I am not a boy, but rather a man.

January 9, 2013

This discussion is locked.


Bensi means in spanish: sino.


Best way to explain it for English-Spanish speakers.


"Bensi" sounds much more literary, I have never heard anyone say it.

Something you can use as an equivalent to "ma" is "pero" (accent on the second syllable, unlike in Spanish where the accent is on the first).

"Sono arrivato presto, pero c'era gia troppa gente." = I arrived early, but there were already too many people.

I like "pero" for another reason. You can use it at the end of the sentence too: "Questa spiaggia è bellissima! E un po lontana pero." = This beach is beautiful! But it is a bit far.


What is the difference between ma, pero. and bensi?


Or like "hanem" in Hungarian


Or like "а" in Russian. Like "Я не мальчик, а мужчина"


Very usefull, yep?


This is just what I wanted to write. Sondern in German


Igen. Ma = de, bensì = hanem.


muchas gracias por tu ayuda


so many languages

great job


In Turkish: daha çok


bensi = ma, is not common use bensi


Are you sure? Because they seem to have slighlty different meanings: bensì = ma invece (but rather)


People use "ma" in every day speech because "bensi" sounds a little too high register. It is more correct to use it of course.


I'm using the assumption that ma means "but only" and bensi means "but rather". So, "You can go but (only) finish your meal first" would use ma instead of bensi.


I wouldnt look at it like that because by using "only" you need the "if" after it.

Esempio: You can go but only IF you finish your meal first.


You can go but finish your meal first.

NOT: you can go but only finish your meal first. It wouldnt make any sense.

Ma = But Bensì = Rather/But rather (Formal But)



how do you have a streak for that long?!?!


Well it does take a bit of patience...
(I was in the original beta test group of Italian on Duolingo, and I've stuck with it.)


People also say "ma bensi" a lot which is very wrong but rolls of the tongue a little easier.


Awkward translation. Should be "I am not a boy, but a man!"


I agree it's not good English. Better could be "I am a boy, rather than a man." Usually though the "I am a man, not a boy" would be the way people would say that.


Am I the only one that cannot hear 'un' before 'ragazzo'? I'm certain the recording says 'Non sono ragazzo... '


Yeah I came to comments for this, I did not hear it!!!!


I played it over and over and never could hear except when I slowed it down.


Agreed. Definitely did not pronounce the 'un' before ragazzo. Come on moderators - this problem has existed for 6 years now. How about correcting the recording?


I really could not hear her say "un" before the word ragazzo


I really could not hear her say "un" before the word ragazzo


Not well formed English - it may technically be correct, but it's more likely we would say "I am not a boy, but a man." I can't imagine anyone who isn't fairly pretentious using rather in this way.


You could say "I am not a boy, but rather a man".


It appears that the "i" in bensi (in the sentence shown) has an accent ( ì )-- is that correct? I've been using the i without the accent and had no issues.


I believe it's the words bene and put together.


@MABBY Thanks I didn't even notice. Thank you @Yuujen for further clarification.


[Phil Collins - Son Of Man plays]


you dont say, "i am not a boy rahter a man", you say i am not a boy but a man


This Britney song just popped into my head...everyone else?


English speakers would say but instead of rather here


can you substitute "pero" for "bensi" ?


Bensi may be translated as rather or but rather both are corre c t.


The clue on bensi said indeed, so i used indeed and got it wrong!


Yes, but the "rather" is in light gray and in parenthesis. Usually, the first word is the one for which Duo has been programmed - alas not here- D slipped up. For general use pick the first word. See some other ideas and bookmark the Guidelines shown:



Since there is no "Io" or "Loro", couldn't this also be translated as "They are not a boy, but a man." I believe I've come across this problem in other instances of a Sono without the subject/pronoun, and translated it as they - only to be marked wrong. Could someone please explain why? Grazie mille.


Context, it's all in the context. When I learnt A-level Italian, we didn't use pronouns at all, and I find it very strange to have them used here most of the time. I rarely type them in replies.


"I am not a boy, rather a man" may be technically grammatically correct, but it's a very unusual phrase. It would much more likely be either "I am not a boy, but a man," or "I am not a boy, but rather a man." The word "rather" doesn't usually stand by itself in a sentence like that.


Bensi is not in my beginner's dictionary.Is it a common italian word?


No only "ma" is common in everyday italian. Onky time you use "bensì" is for very formal settings or writing an essay in school. Like a more sophisticated way of saying "but".

Think about english for ex. Would you say in everyday use: "But" or would you keep replacing "But" for "rather" ? Ciao :)


I would rather use rather.


Google it just be sure to have the accent otherwise you get non relevant replies. With the accent there are several translations. I like WordReference.com but there are others. Best wishes.


when the word is explain it says INDEED, but then it says RATHER!!!!


Keep telling yourself that buddy


Sounds like something a boy would say, tbh


"Bensi" sounds much more literary, I have never heard anyone say it.

Something you can use as an equivalent to "ma" is "pero" (accent on the second syllable, unlike in Spanish where the accent is on the first).

"Sono arrivato presto, pero c'era gia troppa gente." = I arrived early, but there were already too many people.

I like "pero" for another reason. You can use it at the end of the sentence too: "Questa spiaggia è bellissima! E un po lontana pero." = This beach is beautiful! But it is a bit far.


Can bensì also be translated as instead?


No, it can't. I like your profile picture, by the way.


Oh I thought it can also be "I am not a boy, but a man instead". And thanks lol, I like Gumball :D


hello my friends can you send me some italian movies for learning with english subtitles per favore amo tutti ceoi ceoi


La vita è bella... Pazze di me


La Vita è Bella is a fantastic film! Some other great Italian films are Rosso Come Il Cielo (Red Like The Sky), Pane e Tulipani (Bread and Tulips), Il Postino (The Postman), Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers) and Volevo I Pantaloni (I Want Pants).


what's the difference between the "ma" {but} versus" bensi" [but] ? Harry


What about I am not a boy but a man


I reported that. Interestingly, it did not give me the option to say 'my answer should have been accepted' so I clicked 'the "correct" answer sounds unnatural'


Se devi insistere che tu sia un uomo, sei un ragazzo.


What s the difference between "rather" and "instead?" Instead was rejected.


Instead - is used for a substitute or alternative.

Rather -
• used to specify a choice or preference; preferably. (Now usually followed by than )
• (conjunctive) Used to introduce a contradiction; on the contrary.
• (conjunctive) Introducing a qualification or clarification; more precisely. (Now usually preceded by or .)
• (degree) Somewhat, fairly.
⠀ • (somewhat) This is a non-descriptive qualifier'', similar to quite and fairly and somewhat. It is used where a plain adjective needs to be modified, but cannot be qualified. When spoken, the meaning can vary with the tone of voice and stress. "''He was rather big''" can mean anything from "not small" to "huge" (meiosis with the stress on ''rather ).

Rather -
• (nonstandard, or, dialectal) To prefer; to prefer to.

In this case, rather would be used to introduce a contradiction.
(That's why it is in the Conjunctions lesson.)
You are not trying to suggest an alternative or a substitute.
You are trying to contradict someone's assertion.

Also, a native English speaker wouldn't say:
"I am not a boy, rather a man."
Instead of 'rather',
one would use but or (less often) but rather.
Using 'rather' in such a sentence, is either archaic or pretentious.


Without "but" the accepted translation sounds unnatural if not outright ungrammatical.


Would have thought that in this example English would be correct using either 'but' or 'rather' - 'rather' sounds a bit contrived


I doubt that there are any native English speakers who would get this right first time round. This is another example of what I call "duo English."


i had 'i'm not a boy, rather i'm a man' which is more normal english, but not accepted?


The second "I'm" is not in the Italian sentence.


Good translation is about expressing one idea in grammatically and natural ways in both languages, not simply playing word substitution.

Good Italian doesn't need to the second "I'm", but one of the options in good, natural English does.

English doesn't require a definite article as part of a possessive construction, but if I translated his plate to suo piatto instead of il suo piatto, I would be wrong. It's the same principle here.


Why is incorrect to write " I ain't a boy but a man " ???


Because ain't is dialect and would be frowned upon by many speakers as an indicator of a lack of education. You'd never hear a BBC announcer using it.


Other than guessing, how can you tell that this sentence is about me? As in "I am not a..." ? It seems really open ended without any 'Io' or other self identifying words like "leggo". Even without "Io" I know leggo means me/I. I don't see any such clues in this sentence.


I think that they mean to always use loro, when they mean they, and use sono by itself only for I.


Is "bensi" used in Italian like "sondern" in German?


Io sono un ragazzo my name checks


in portuguese, "bensì" would be "mas (sim)". Não sou um menino, mas (sim) um homem.


At first, it rejected "I am not a boy but a man" - I reported that, but then gave it the answer it wanted - "I am not a boy, rather a man." - and it's rejecting that too! I'm stuck now; guess I have to click "I can't listen now" to finish the round. :-(


I cannot hear the "un" before ragazzo. I don't think the speaker says it!!


Why is you are not a boy, but a man wrong


How is possible that in the last exercise we had to write " i am not a woman, but a girl" and now it's "i am not a boy, rather a man?"


"I am not a boy, but I am a man" ha stato male. Perché?


That's what I said?!?!?


I think is more comfortable to say Bensi un uomo than ma uomo. In this case.


I think this sentence should be translated to "I am not a boy, but rather a man"; or "I am not a boy, but a man". "I am", before "a man" is not wrong but not necessary.


Not sure I see the difference here. I am not a boy, rather a man, has the same meaning as I am not a boy, but I am a man. Even though, google translate says "Io non sono ragazzo, ma sono un uomo" is more of a direct translation.


Here we go again. Our famous "Bensì"


I am not able to translate this sentence correctly because "rather" is not offered in the collection of words.


With the words offered I wrote: "I am not a boy I am a man" and it was said it is wrong.


If you don't tell us what options you were offered, we can't help you.
For instance, was "but" an option?
(if so, you could have chosen it instead of rather.)


But = rather in this context.


Before Bensi was But. Now rather, but Rather and But differ in the exact meaning. They are not synonimes. When a pupil comes with an A on his list, his critical father can say: "Hmm, it's rather a B." Not meaning that the A was a misprint, but that in his opinion his son's work was not really worth an A.


Rather gives me the impression that here boy and man don't exclude eachother, but that the speaker is approaching manhood.


The English is more than awkward.


If bensi means but how doesit mean rather


If bensi mens but how does it mean rather


May be we should be taught the correct meanings for words not the slang or dialect losing hearts for no reason


The accepted English translation is technically correct, but not normal and it sounds clunky. It would generally be stated "I'm a man, not a boy", but "I am not a boy, but a man" would be closer than the accepted answer, which honestly seems to belong in a Shakespearean play, or something by Jane Austen - very archaic.


how do we know the pronouns of the translation? I guessed "They are not a boy, but a man". I understand that DuoLingo has a certain method for evaluating answers, but I want to know if my guess could be correct.


Why it not get the answer but,it is the same meaning for bensi?


How would saying "Non sono un ragazzo, ma un uomo" be any different from this? I speak German too and the word for bensi is sondern, but I am not native in german either so I don't know what it means there too. If some kind soul could please explain?


Can you say "Non so un ragazzo, bensì un uomo"?


Maybe I am being a bit hasty, but how do we say "no longer" or "anymore" in italian, as for "I'm not a boy anymore"?


this audio is incorrect. at full speed, she clearly does not say "un" ragazzo.


The sound of "un" at "ragazzo" is not hearable by the fast play


I wish the voice spoke all the words in the phrase, particularly since this is a listening question.


I think bensi also in a subtle way shows 'a preference' . In this sentence, he 'prefers to be called a man . Similarly for 'I do not drink beer but wine' - the subject shows a subtle preference for wine.


"I am not a boy, rather a man" is not great english. I translated it as "I am a man, not a boy".


In Czech it is "(ale) spíše" or "nýbrž", which is as useful as other answers for different languages speakers :-).


what is rather????? i am a german speaker!!!


It is the same answer with your answer


In english but is a better word than rather because rather would be used to prefer somthing not as a fact


What does bensì mean and why does duo keep changing the translation! (I said but a man and was marked wrong)


Does anyone have a way to remember the direction of the accent? bensì è né ...


When I translate but a man was wrong. I this respect they translate the sentece Non sono una donna bensi una ragazza- I am not a woman, but a girl and it was corect. I don’t understand why one translation was wrong and another one was corect


If you've translated:

Non sono un ragazzo, bensì un uomo.
I am not a boy, but
but rather
a man.

Then it should be accepted.
The thing is, each alternative translation needs to be entered manually into the answer code by the course contributors. So, it could be that an alternative was missed. This is why we have the 🏳️ ʀᴇᴘᴏʀᴛ flag under the sentences:


I wrote "I am not a boy, instead a man


-" which was markex incorrect for some reason


I need 2 a's in this answer


"Im not a boy, I'm a man" should be accepted?


Not really (even though you understand the Italian sentence).
You've left out the translation of bensì (but/rather - used to present a contrast), and have also added a second verb (am), which only appears once in the Italian sentence.

Without the conjunction, you've combined two separate sentences that should have a full stop between them.


The answer is very awkward English. Normal would be, "...but rather a man."


it is PERÒ with the grave graphic accent on the O (the open O)

If it is PERO without any graphic accent, then the tonic accent will be on the E

PERÒ = but

il PERO = the pear tree

In both the E is pronounced: É (the closed E)

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.