"Whose apples are these?"
Translation:Чьи это яблоки?
«Чьи э́то я́блоки?» is a question with the expected answer «Э́то мои́ я́блоки». «Чьи э́ти я́блоки?» is a question with the expected answer «Э́ти я́блоки мои́».
They're different uses of «э́то», in the first case it's a noun-like pronoun and it doesn't change its form, in the second it's an adjective-like pronoun modifying the word я́блоки.
There's a difference in grammatic structure. «Это» is a free-standing pronoun, «эти» is a modifier for «яблоки». Duolingo insists on you showing this difference when translating:
- Чьи эти яблоки? Whose are these apples? (эти modified яблоки, so these should modify apples in the translation too)
- Чьи это яблоки? Whose apples are these? (это is a free-standing pronoun, so these is also not a modifier for apples)
I understand the difference in grammatic structure, but I consistently fail to see the difference in meaning (i.e., I got it wrong 80% of the time I have to translate it from English to Russian).
Was there a guide written on this somewhere? I have a faint memory that last time I read something about it, I felt I almost got it...
It's possible but it's used much less often.
To me, «это чьи яблоки» would sound as if you're irritated somehow, like you're not expecting to see the apples and want to know who put them in the wrong place. It shifts the emphasis somehow, but I can't explain exactly how it works.
Hi! Is there someone out there that can explain this difference in portuguese (from Portugal)? I don't get it in English...sorry! Thanks and regards to all "Duobuddies"!
Good explanation here under point 3: http://russianforeveryone.com/Rufe/Lessons/Course1/Grammar/GramUnit6/GramUnit6_3.htm
I have just put a similar question,and hope for an answer... In Italian (and also in other latin languages) there isn't such a word as "whose, ч ьи". We always say "di chi" (lat: cuius), which is a personal/interrogative pronoun, not an adjective; so, "whose apples are these" does not exist.