1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Mengem molt de peix tots els…

"Mengem molt de peix tots els dies de la setmana."

Traducción:Comemos mucho pescado todos los días de la semana.

November 25, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kcdijbfy-deleted

Necesitaríamos el de también en oraciones como "bec molt de agua"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sería, en todo caso, Bec molta d'aigua, pero con los nombres femeninos es muy raro que molt venga precedido de la preposición de, al menos en el catalán central.


Cuantificadores

Los cuantificadores pueden funcionar como adverbios y como especificadores de los nombres y de sus complementos.

Tipos de cuantificadores

Absolutos

  • gens (nada)

  • gaire (algo, bastante o mucho)
    Gens y gaire solo se usan en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas.

  • poc (poco)

  • bastant (bastante, en el sentido de en cantidad más que regular, o no poco)
    A diferencia de su cognado español, no se puede usar como cuantificador relativo. No es sinónimo de prou.

¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃

Parece ser que bastant, antiguamente, también había significado lo mismo que prou (y hoy en día —por interferencia del idioma español— algunos lo usan con ese sentido) pero el diccionario del IEC solo recoge una acepción: «en cantidad, número o grado más que regular». Como se ve, bastante y bastant pueden ser falsos amigos, en función del significado del primero (y de ahí la interferencia que he mencionado).

Por ejemplo, una frase como Bastante arroz puede traducirse por Prou arròs, si se entiende que hay suficiente arroz (DLE, §1), o Bastant arròs, si lo que interpretamos es que hay una cantidad abundante de arroz (§2). En cambio, Prou arròs y Bastant arròs no son lo mismo, porque la primera frase puede traducirse como Suficiente arroz pero la segunda no, mientras que la segunda puede traducirse como Mucho arroz pero la primera no.

Por eso aceptamos siempre la traducción CA>ES bastantbastante, pero puede que la inversa ES>CA bastantebastant se rechace, según el contexto.

  • molt y força (mucho)
    Aunque força se considera inferior a molt en la escala de grado, se acepta como traducción de mucho en todos los casos.

  • tot y qui-sap-lo (un montón o mogollón)

Relativos

  • prou (bastante, en el sentido de lo suficiente)
    El uso de prou como sinónimo de força es informal y no se acepta.

  • massa (demasiado)

Comparativos

  • més (más)

  • menys (menos)

  • tant (tanto)

Variación formal

Los adverbios de grado massa, prou y força son invariables cuando actúan como especificadores. Bastant varía solo en número (aunque informalmente se lo hace variar en género también).

En el registro informal es muy común el error de hacerlos variar por número:

  • *masses nens

  • *prous problemes

  • *forces amics

E incluso por género:

  • *prouta feina

  • *proutes coses

Equivalencias con el español

Puede que sean útiles estas series aproximadas de cuantificadores:

CA>ES
gensnada
pocpoco
una micaalgo
gaire (en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas) → algo, bastante o mucho
proubastante o suficiente
bastantbastante
forçamucho
moltmucho
qui-sap-lomogollón
massademasiado

ES>CA
nadagens
pocopoc
algo (en cláusulas afirmativas) → una mica
algo (en clausulas negativas, condicionales o interrogativas) → gaire
suficiente y bastante (en el sentido de suficiente)prou
bastante (en el sentido de no poco)bastant
mucho (en cláusulas afirmativas) → molt (también força, en grado ligeramente inferior a molt)
mucho (en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas) → gaire
mogollónqui-sap-lo
demasiadomassa

Construcciones partitivas: la preposición de tras los cuantificadores

Los cuantificadores cuantitativos pueden formar construcciones de carácter partitivo, que denota una parte de un todo o un conjunto. En esas construcciones, muchos de ellos usan la preposición de para enlazar con el nombre que cuantifican. En algunos casos es obligatoria, en otros opcional y en el resto no se usa.

Obligatoria

El cuantitativo gens, que solo puede usarse con nombres incontables, requiere siempre la preposición de.

  • No fa gens de fred. (No hace nada de frío.)
  • No ens queda gens de cafè. (No nos queda café en absoluto.)

También la requiere tot, que cuando actúa como cuantitativo significa “gran cantidad de” (lo que coloquialmente se dice mogollón).

  • Tot de llibres. (Tiene gran cantidad de libros.)

Opcional

Con los cuantitativos molt, poc, bastant, tant, prou, força o quant, el uso de la preposición de para conectar con el nombre es opcional, aunque en el uso moderno del catalán —y específicamente en la variedad central— se está quedando reducido a sustantivos del género masculino y en singular —naturalmente incontables (como sucre, cafè o aire)— y con tales sustantivos la usamos en el curso. A continuación damos unos ejemplos con molt, que se aplican igualmente a todos los demás cuantitativos de la lista:

  • El cafè m'agrada amb molt de sucre. (El café me gusta con mucho azúcar.)
  • Posa'm molta llet al cafè. (Ponme mucha leche en el café.)
  • Molts nois surten amb moltes noies. (Muchos chicos salen con muchas chicas.

Aunque es válida, con força es bastante raro usar la preposición, incluso con nombres masculinos en singular.

  • Jo prenc força cafè. (Yo tomo mucho café.)

Con sustantivos femeninos o en plural no se suele usar mucho. Hoy en día no se oyen a menudo expresiones como molta de llet o molts d'estudiants, pero siguen siendo correctas en ciertos contextos y según las variedades.

No la llevan

Los cuantitativos gaire, massa, més y menys no llevan nunca la preposición de.

  • No hi ha gaire oxígen aquí. (No hay mucho oxígeno aquí.)
  • Ha vingut massa gent. (Ha venido demasiada gente.)
  • Hi ha més gent que l'any passat. (Hay más gente que el año pasado.)
  • Vindrà menys gent l'any vinent. (Vendrá menos gente el año que viene.)

https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Mengem comemos molt de peix tots els dies de la setmana.

Me imagino que ese de es equivalente al partitivo de o du del francés.

Nous mangeons beaucoup de poisson chaque jour de la semaine.

Si es así, pues bien, es fácil comprenderlo, pero ya mi duda se enfoca en si es obligatorio u optativo.

Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

Sin el DE está mal dicho, pero en el lenguaje oral mucha gente se lo salta, me incluyo. Pero si quieres aprender el catalán correcto debes saber que va con DE


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Muchas gracias xavi_fr, en consecuencia es obligatorio, y por lo que he estado aprendiendo, su obligatoriedad se ajusta a los casos en que en francés lo es también.


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

c'est comme ça, oui :D


https://www.duolingo.com/profile/marmarga2021

Comemos mucho pez todos los días de la semana también debe ser aceptada como traducción


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres es inaceptable.


Este asunto ya se había explicado →aquí, en esta misma página.

Por favor, lee los comentarios anteriores antes de publicar en una sección de discusión de oraciones del foro. Es muy posible que encuentres la respuesta que buscas, ya que muchas de las dudas son frecuentes y se han zanjado anteriormente. Así no perderás tiempo esperando a que alguien te conteste, ni otros lo harán repitiendo explicaciones.


Por favor, respeta las normas y no reportes errores aquí.

El espacio de discusión de la oración en el foro no es el lugar donde reportar los errores. Si ya lo has hecho usando el botón «Reportar» que hay al pie del ejercicio, no es necesario insistir aquí. El equipo que mantiene el curso no recibe información por este canal.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.