Let's hope your girl doesn't really live ON the street though...
I translated it as this and it was still accepted :)
Моя девушка живёт в моем воображении.
Better than Моя подруга работает на улице amirite?
hey man, that joke hits a little too close to home
hahahah good one
So what is этой? Prepositional feminine?
Does this mean she is homeless or she lives in a house on the street?
It can mean either, but the first assumption would be that she lives in a house on the street.
thank you :)
Duolingo uses American English. The common British usage (I think) "she lives in this street" would have, in American English, the implication of homelessness.
it is also correct to say "my girlfriend is living on this street" or "my girl is living on this street"
I would say yes. "живёт" can mean "lives" and "is living" because Russian makes no distinction between the simple present and the present continuous.
yeah, moja devocka means both. My girl is less common in english
An older colloquial usage, perhaps circa 1900-1950, would be girl for girlfriend. To say "my girl" today might mean "my daughter."
I translated this wrong and read it as "My girlfriend lives on the street".
Wish i could use this sentence
"на улице где ты живёшь!"