1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Ученицы идут в школу."

"Ученицы идут в школу."

Translation:The students are going to school.

November 25, 2015



I have confused. I know that a "student" in USA is a person who is studying at school, college, or university. But there is a difference in Russia - a person who studies at school calls "pupil" - "ученик" (masculine, single) / "ученица" (feminine, single). A "student" - "студент" (masculine, single) / "студентка" (feminine, single) in Russia is a person who is studying at a university. I think there is a difference in semantics of the words. My opinion - the right answer for "ученицы идут в школу" is "(the) pupils are going to school".


According to dictionaries, a pupil is someone under the direct supervision of their teacher. You could argue that every pupil is an ученик, but not every ученик is a pupil. Moreover, the word "student" can mean both «ученик» and «студент» in English, so the suggested translation seems absolutely correct to me. The German course does the same, actually, you can translate all four (Schüler(in), Student(in)) as "student".


Russia isn't the only place to make that distinction. In the UK student is not used for children at school either. They are pupils. They go to school. Students don't.

By all means accept students for american english speakers but pupils should not be rejected. I have already reported it several times.


Uhm, but I'm not advocating for it to be rejected, I just said that the current version is fine, given that Duolingo uses American English for its courses.


Sorry should have posted at top level not as a reply. I have become a bit irritated at getting this marked wrong in various questions despite numerous reports. I have had other reports accepted but they are neglecting this.


I think this is the best thing about Duolingo - you get the basics from the course but if you delve into the comments section you find ALL of the subtleties.

Or at least it's that way with the Russian one. There are several of you chiming in, explaining and challenging and I think it's great. Thank you.


It is interesting that Google Translate leans into that ученитси is apprentices while ученики is translated there as students, pupils. But in the comments, some suggest students and pupils are different. I would like to see how "the student has now become the master" is interpreted into Russian. :-)


According to the Wiktionary, „ученицы“ is the plural for „female students“. But using that does not work. Reported!


I wrote, "The pupils go to school," and it was not accepted. I'll report it (1/10/16).


идут - are going, ходят - go


идут also means walking


Are we supposed to hear the ы at the end of ученицы?


Schoolgirls are walking to school. - Accepted.


In the UK student is rarely used for anyone under the age of 16, it's pupils or schoolchildren. Student is used for those at college or university.


школу or школе?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.