Translation:As the building is new, the windows are new, too.
Hey guys (mods), if it's possible to improve audio on this one, it would be great, often I cannot differentiate the word endings especially "ы", and "ие" endings.
I think since you already speak russian, you of course know the endings, and you if you can "hear" the words properly in this sentence, it's prolly because your brain simply fills the gaps :-) , but for me in this sentence both words for new had the same ending, it was , at least for me , impossible to hear the difference :-)
This one is really hard, I had to do it like five times! Russian vowels all sound the same to me :-( Also it sounds like there is an extra syllable in there - like "так как оздание ..."
True enough, but it does sound extremely odd and unnatural in English. It's tricky to say whether it's more important 1) to get a literal translation or 2) to make the phrase sound nice in both languages.
Given that the building is new, the windows are also new??? this is wrong?
No, it is correct. Report if you need to – it's slightly obscure, so Duolingo may not have thought of including it.
My translation was. As the building is new the windows are new also. Duo said it had to be too. Also is incorrect?