"She is a positive worker."

Překlad:Ona je pozitivní pracovnice.

November 25, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Marek_K.

Napsal jsem: "Ona je pozitivni pracovnik". Oznameno jako chyba. Nabidnuto "pracovnice". S ohledeme na vedenou diskuzi, vazne nechapu, proc nebylo uznano. Melo byt! Neni to chyba. Pracovnice je cesky spravne, ale uz je to spise archaismus jako napr. "ucetnice" (FLV). :-)


https://www.duolingo.com/profile/PAVVAP

Proč nelze použít: "Je pozitivní dělník"


https://www.duolingo.com/profile/Jara416048

Jaký je rozdíl mezi dělnicí a pracovnicí,to by mě opravdu zajimalo


https://www.duolingo.com/profile/LiS0407

Já myslím, že dělník je ten makač rukama na stavbě, poli, v továrně... a pracovník sedí v kanclu na úřadě nebo ve firmě nebo pracovníci ve zdravotnictví... se mi to tak jeví, ale netrvám na tom.


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

Jak by se řeklo: je pozitivní / kladná zaměstnankyně (taky moc hezké slovo :-)


https://www.duolingo.com/profile/mmizur

Tak jsem to přeložil "Ona je kladná pracovnice" a bingo twl. Fascinující.


https://www.duolingo.com/profile/JanaHutar

Divná věta, i když v době covidu, mozna konečně dostala smysl


https://www.duolingo.com/profile/JiHoleek2

Česky u žen pracovník, dělník, právník, architekt, inženýr není nic špatného. Může, ale nemusí být přechýleno. V životě bych neřekl třeba právnice, inženýrka, technička. Třeba soudkyně, doktorka, pracovnice, policistka to ano, ale není to nutné.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.