"Je crois que j'ai oublié la clé."
Traduzione:Credo di aver scordato la chiave.
8 commentiQuesta discussione è chiusa.
in italiano si dice anche io credo che ho dimenticato la chiave. Il verbo credo regge altrettanto bene l'infinitiva e la relativa! Inoltre dimenticare e scordare sono sinonimi! la conoscenza corretta dell'italiano e' fondamentale per gestire un sito di questo genere, almeno se si vuole essere credibili.
avec le verbe 'credere che ...' en proposition principale , sous entendu : une incertitude , la concordance de temps en proposition subordonnée doit être au subjonctif ( même si en français , nous ne faisons pas cette concordance , elle est obligatoire en italien ) : en traduisant ' di aver ...', on contourne la difficulté pour éviter d'employer ce mode , mais la traduction s'en éloigne et lorsqu'on veut perfectionner son italien c'est bien d'appuyer sur cette question et en tous cas 'credo che io abbia dimenticato ' ne doit pas être refusé , bien au contraire ...la grammaire italienne est compliquée et nous devrions avoir plus de questions avec des concordances de temps pour en faire un jeu plutôt qu'une hantise ! merci de peut-être l'envisager
Bonjour. Je suis entièrement d'accord avec vous sur le début de votre commentaire mais pas sur la fin.
Quand la proposition principale et la proposition subordonnée ont le même sujet et que le verbe de la principale commande le subjonctif, alors on remplace la proposition subordonée par un infinitif
-
credo che tu abbia dimenticato la chiave
-
credo di aver dimenticato la chiave.
Cet usage de l'infinitif n'est pas un moyen de contourner le subjonctif, c'est la façon normale de construire la phrase.