Why is "I am translating this book into the English language" not an appropriate answer, but "I am translating this book into English language" an accepted answer?
That's not right, report it.
For that, you'd need 'the' between 'into' and 'English'.
We do not say "to the english language" in general but it isn't grammatically wrong
It's not good English. We just don't say it that way. English idiom is "translating into English."
Is the на here "into"? Never seen it used like this before.
That's just what I'm wondering, 2 years later.
Croatian uses na too in this case. Ja prevodim na frizijski - I am translating into Frisian!
Why is the "Я" pronounced "ya" in "язык" if "ы" is the vowel with the stress on it? I thought that "Я" was only pronounced this way when it had a stress on it.
How else would you pronounce я?
What is the ground form of "to translate"?
If you mean the infinitive, it's переводить
:) I thought that it means: "I am transporting this book at the English language (lesson)" :)
I am translating this book to english language - was my answer and wasn't
accepted as right by duolingo
It's either "translating into English" or "translating into the English language."
(Someone else can probably explain why better than I can.)
I wish the reader would speak at normal speed.
Pleez hate this