"Конечно они будут обедать вместе."

Translation:Of course they will have lunch together.

November 25, 2015



It bothers me very much when "lunch" isn't accepted as a verb.

March 3, 2018


'..they will lunch together' should be accepted - it is commonly used.

August 22, 2018


Does the imperfective here means something like “from now on they will lunch together”? The compound future got pretty unclear to me, specially after so many perfective exercises. I would certainly translate the english sentence into “Конечно они пообедают вместе”. Thanks for any help here.

April 2, 2017


You're right in both of your variants. :) "Они будут обедать вместе" can be translated both as "From now on they will lunch together" and "Today they will have lunch together". And in the latter variant it's equivalent to "Они пообедают вместе". But "Они пообедают вместе" can be used only regarding one time action.

April 2, 2017


I hear "Конечно они будут бегать вместе (Of course they will run together)"

May 14, 2017


Сколько раз встречаю это задание, столько раз пишу "бегать". Вроде, на ухо не страдаю, русский учу с рождения...

April 5, 2018


I wrote "certainly they will eat lunch together". Was I wrong?

March 24, 2018


It's "together", not "togheter".

March 24, 2018


oh, yeah, thanx. But DL corrected me: "of course"

March 24, 2018
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.