So when you say "у меня есть...", it literally means "at my place exists...".
That's quite interesting. But for a even more literal translation for "У меня есть....", woudn't it mean "at me exists..." or "at myself exists"?
But, more importantly, do you know if it would be correct to say:
в у меня дома.
Update: Now I saw that the link you posted answers my first question:
У меня́ есть собáка.
I have a dog.
literalAt me there's a dog.
English has a word for the equivalent of underlining called italics. Russian has a word for the equivalent of underlining called курсив. The method of achieving that is different between the two languages. Because the methods are different the result is different.
The result is different but the purpose is the same. Hence the application of an English word by English speakers to a Russian process that is quite different from what we expect.
From what i understand, which isn't a lot. Most of the russian words are interchangeable depending on the context of the sentence. I have yet to unravel that mystery myself, but have been told it is something you pick up while speaking to more fluent russian speaking individuals.
When you say "I am going home" you are not surprised that there's no "to" or "in" before "home", right? You can also say "I am home" instead of "I am at home" when you return from somewhere. Well, Russian does the same thing when "home" is the location where someone currently resides.
This sentence has made me think about grammar, and now I am wondering about a sentence like:
кошка у дома ивана
With дома and ивана both being in the genitive (any two nouns in the genitive would do for the purposes of this question).
This sentence seems ambiguous as it stands due to "parenthesis order":
кошка (у дома) ивана = "The cat that is by the house is Ivan's cat"
кошка у (дома ивана) = "The cat is by Ivan's house"
Is this ambiguity real, or only one of these is valid? Maybe one of them would require a "dash" or a marked pause in speech to eliminate the ambiguity?
WARNING: NON-NATIVE SPEAKER
I think you would generally indicate that the cat is Ivan's by saying кошка у Ивана.
Кошка у Ивана дома - Ivan's cat is at home
Кошка у Ивана у дома - Ivan's cat is by the house
Кошка у дома Ивана - the cat is at Ivan's house.
I'd be interested in feedback from a native speaker.
Thanks for the comment! I guess I should have known that for "Ivan's cat" it's enough to say "кошка Ивана".
The second one I think is incorrect, we aren't told that it's by his house, it's just by a house - anyone's house. Therefore "Кошка Ивана у дома" is correct, and "Кошка Ивана у его дома" means "Ivan's cat is by Ivan's house", right?
I wasn't clear with the last one, I meant "by the house", not "in the house", therefore I think "у дома Ивана" is correct.
Does "Ivan's cat is by Ivan's house" mean the cat sitting near the Ivan's house?
The phrases "Кошка Ивана -- у его дома" and "Кошка Ивана -- у него дома" mean different things. First describes a cat sitting near the house (it's better to use "около"), second - a cat located inside the house.
I think that would be "Они живут у моего дома" , with "моего" being "мой" in the genitive and "дома" being "дом" in the genitive, so that "у" modifies "мой дом".
Notice that in the original sentence, "у"only affects "меня", so it is "by me", not by the house ("дома" is an adverb in that sentence, although it looks exactly the same as "дом" in the genitive).
I really hope someone who actually speaks Russian confirms my reasoning here though XD
This sentence is confusing because it literally does not mean "at my home". Objects of the preposition у are cast in genitive case. Дома is the genitive case for дом, but меня is not the genitive form of "my" - that is Моего. So, it you were to literally translate "at my house", it would be у моего дома.
Меня is the genitive form of "me", not "my", so у меня дома actually means "by me at home" which is idiomatically translated as "at my place at home" or shortened to "at my home". It's just that у [мой дом] should be у моего цома but it's not.
It's hard to argue with you. Since I am a Russian speaking, English language learners. But that's what she told me:
They live at my home.
They live with me.
They are both implying the same thing. The first one just gives more specific information in stating that its your house. Where as #2 it could be their house or somewhere else, but you all live together.
If it was their house, we would say "I live with them".<h1>2 could mean we live together somewhere else, you're right, but a great many people live at home, so that's what it will be taken to mean without context. And it's by far the most natural way in English to say the Russian sentence, even though it's not a precise equivalent.</h1>
You could still say "They live at my home" even if you don't live there for any number of reasons, such as being a university student who is away from "home" for years, but never actually have your own "home". So, they live at your home, but they don't live with you, because you live in a dormitory and just don't think of that as "home".
"home" in English can have different meanings depending on context.
You are correct that "They live at my home" and "They live with me" mean the same thing. If an English learner said the sentence: "They live at my home", then they would be understood perfectly, and the conversation would continue normally. However, I think that if an English native said the sentence: "They live at my home", it would be met with a few giggles. It's just a little weird, even posh!!
This is why Theron126 and I believe that "They live with me" should be a correct answer on this thread. Although "They live at my home" is perfectly "correct", it's not "normal" English.
Of course, this doesn't matter so much for an English learner such as yourself, because slightly unusual phrasing will always be forgiven. But as you progress closer to fluency, you will find that such things will be forgiven less often, particularly because of the English obsession with social class, and because odd phrasing often makes one sound overly formal (or vice versa).
[P.S. The use of the pronoun "one" there was deliberate as it immediately made the sentence sound more formal than "you" and served to illustrate my point a little.]
[P.P.S. If you can read all this without too much difficulty your English is already very good!]
Just so I'm clear here, I'm being punished for saying "at my house" instead of "at my home" when:
1) the tooltip for "у меня дома" literally says "at my house"
2) all NINE of the examples for дома in the link up above use the word "house"
3) even translation software for "у меня дома" by itself provides "in my house"
How about something about this change. Either allow both house and home, or prevent the tooltips and your whole site from translating this as house. You have got to stop punishing correct answers. We are trying to learn here, and you are somewhat tolerable as a site for that service. However, there are issues like this all the way through the entire course.
Additionally, I know of no English speaker who would follow "at my" with the word "home." It would only be the word "house" used in this phrase.
At my home and at my house are different but possibly overlapping concepts in English.
They are staying at home.....their home
They are staying my home.....my home
They are staying at my house..... one of several that I own and definitely is not my home or they wouldn't be staying there. (being the loner kind of guy that I am)
First time posting here and I would appreciate if anyone could illuminate me, for I am having trouble understanding why this sentence is in the genitive using "у меня" and not as a preposition perhaps using "на" instead of "в" and then of course conjugating the rest of the sentence in the prepositional case. I got this wrong for putting "They live by my house". I learned "у меня" to roughly translate to "by me there is" and it's used to show possession.
What about они живут у моего дома because меня = I and моего =my in genetive Help me please