"Они живут у меня дома."
Translation:They live at my home.
63 CommentsThis discussion is locked.
http://masterrussian.com/vocabulary/u_preposition.htm because "y" is a prepositon; it means "at". So when you say "у меня есть...", it literally means "at my place exists...".
So when you say "у меня есть...", it literally means "at my place exists...".
That's quite interesting. But for a even more literal translation for "У меня есть....", woudn't it mean "at me exists..." or "at myself exists"?
But, more importantly, do you know if it would be correct to say:
Они живут в
у меня дома.
Update: Now I saw that the link you posted answers my first question:
У меня́ есть собáка.
I have a dog.
literal
At me there's a dog.
So is у меня дома a phrase that just has to be learnt, then? Because I don't understand why else it would not be в, as well. What IS the meaning of the у here?
This sentence has made me think about grammar, and now I am wondering about a sentence like:
кошка у дома ивана
With дома and ивана both being in the genitive (any two nouns in the genitive would do for the purposes of this question).
This sentence seems ambiguous as it stands due to "parenthesis order":
кошка (у дома) ивана = "The cat that is by the house is Ivan's cat"
кошка у (дома ивана) = "The cat is by Ivan's house"
Is this ambiguity real, or only one of these is valid? Maybe one of them would require a "dash" or a marked pause in speech to eliminate the ambiguity?
WARNING: NON-NATIVE SPEAKER
I think you would generally indicate that the cat is Ivan's by saying кошка у Ивана.
Кошка у Ивана дома - Ivan's cat is at home
Кошка у Ивана у дома - Ivan's cat is by the house
Кошка у дома Ивана - the cat is at Ivan's house.
I'd be interested in feedback from a native speaker.
- Ivan's cat is at home - кошка Ивана -- (у него) до́ма (adverb)
- Ivan's cat is by the house - кошка Ивана -- около/у его до́ма (genitive)
- the cat is at Ivan's house - кошка -- в до́ме (prepositional) Ивана
Thanks for the comment! I guess I should have known that for "Ivan's cat" it's enough to say "кошка Ивана".
The second one I think is incorrect, we aren't told that it's by his house, it's just by a house - anyone's house. Therefore "Кошка Ивана у дома" is correct, and "Кошка Ивана у его дома" means "Ivan's cat is by Ivan's house", right?
I wasn't clear with the last one, I meant "by the house", not "in the house", therefore I think "у дома Ивана" is correct.
I think that would be "Они живут у моего дома" , with "моего" being "мой" in the genitive and "дома" being "дом" in the genitive, so that "у" modifies "мой дом".
Notice that in the original sentence, "у"only affects "меня", so it is "by me", not by the house ("дома" is an adverb in that sentence, although it looks exactly the same as "дом" in the genitive).
I really hope someone who actually speaks Russian confirms my reasoning here though XD
Just so I'm clear here, I'm being punished for saying "at my house" instead of "at my home" when:
1) the tooltip for "у меня дома" literally says "at my house"
2) all NINE of the examples for дома in the link up above use the word "house"
3) even translation software for "у меня дома" by itself provides "in my house"
How about something about this change. Either allow both house and home, or prevent the tooltips and your whole site from translating this as house. You have got to stop punishing correct answers. We are trying to learn here, and you are somewhat tolerable as a site for that service. However, there are issues like this all the way through the entire course.
Additionally, I know of no English speaker who would follow "at my" with the word "home." It would only be the word "house" used in this phrase.
1890
At my home and at my house are different but possibly overlapping concepts in English.
They are staying at home.....their home
They are staying my home.....my home
They are staying at my house..... one of several that I own and definitely is not my home or they wouldn't be staying there. (being the loner kind of guy that I am)
It's hard to argue with you. Since I am a Russian speaking, English language learners. But that's what she told me:
They live at my home.
They live with me.
They are both implying the same thing. The first one just gives more specific information in stating that its your house. Where as #2 it could be their house or somewhere else, but you all live together.
195
So what's the difference between this and just у меня.
I've seen both examples for the same sentence and I'm struggling to see the difference.
"У меня" can mean that they live on your property but not necessarily at your home. For example if they rent an apartment from you.
It can also mean that they live at your home, it's just that this meaning is not the only possible one. "У меня дома" clarifies the things when the context doesn't make it obvious enough.
http://masterrussian.com/vocabulary/u_preposition.htm because "y" is a prepositon; it means "at". So when you say "у меня есть...", it literally means "at my place exists...".
First time posting here and I would appreciate if anyone could illuminate me, for I am having trouble understanding why this sentence is in the genitive using "у меня" and not as a preposition perhaps using "на" instead of "в" and then of course conjugating the rest of the sentence in the prepositional case. I got this wrong for putting "They live by my house". I learned "у меня" to roughly translate to "by me there is" and it's used to show possession.
999
Yes, think different - у меня дома - в доме, в котором я живу, мой дом - так же значит который я построил или которым я владею. Also may be correct В моём доме, но не у меня дома.
What about они живут у моего дома because меня = I and моего =my in genetive Help me please
1264
The English here is bad, no native speaker would say 'at my home'... 'at my house' or 'at my place' is most likely. 'In my home' sounds better than 'at my home', but I doubt it'd be used.