Do I just assume it's I who will be explaining since no other subject is used
I think there's a difference in meaning, with "how to explain" more fitting a book cover.
'How to' books usually don't have question marks at the end of the title. On the other hand it is common to say things like: "how to put this gently?", "how to do this without screwing it up?", "how to make her understand?". If a person says that then they are obviously interested in it themselves, but they could equally well say "how can I put this gently?", "how can I do this without screwing it up?". So maybe they are interested in the solution but not determined it has to be them to execute it.
I suspect "how to explain it to you?" is a good translation.
It seems «мне можно» is omitted in this sentence. I learned in the previous lessons that «нужно» can be omitted in questions, only when using «мне» and «нам». Then I assumed «можно» also can be omitted in the same way. But I did not know the sentence where both «мне» and «можно» disappeared all together. What kind of situations does this happen in?
"Можно" is not good in such a phrase, rather you can say "Как я могу тебе объяснить это?" or "Как это возможно тебе объяснить?", but both variants sound a little bit odd too. I don't know whether any exact rule about omitting in such constructions exists, but it seems to me, when you see "can I" and the meaning is not about only me, but general - in this case you can omit it.
Thank you for your kind explanation :) Especially the last part is very persuasive to me because in such case my native language, Japanese, behaves in a similar way.
Wow, Japanese, that's a language, which course from some European language I hope to see some day on Duolingo! :) That would be magnificent! I'm glad to see, that my comment helped you!
Japanese is exactly very different from any European languages, but it seems that there are no small grammatical similarities between Japanese and Russian. I have hardly felt such similarity between Japanese and English. If you are a native Russian speaker, I bet you will feel something familiar to Japanese ;)
I used the word "shall" instead of "can". Clearly there is a difference in meaning but can anyone tell me which part of the Russian sentence determines the use of "can"? Thanks