1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Моя девушка не любит рис."

"Моя девушка не любит рис."

Translation:My girlfriend does not like rice.

November 25, 2015



couldn't this technically also mean that she doesn't love rice??


It is like the French verb 'aimer', it means 'to love' when referring to people, and 'to like' when referring to things. See the Tips and notes for more information.


Well, in France you can say you love things too


In French you would use the verb adorer to say you love things instead of aimer.


If only they were available on the mobile app.


Hmmm... then I tend to disagree with that girlfriend of yours.


Рис - люблю, рис - живут Rice is love, rice is life


Almost. Good try!

"Рис это любовь, рис это жизнь"


Haha thanks! Now I'm one step closer to properly speak memes in Russian ))))) You deserve a lingot :D


oy blin sorry, was on mobile app yesterday so i couldn't send lingots...


Why the "это"? How does it change the sentence and why is it necessary? What would it mean without the "это"?


Since the present tense of the verb "to be" is omitted in Russian, это is used as an indicating placeholder. When used this way, it still translates as "is"/"are" into English. Otherwise это means "this" in the gender-neuter case. It's like

"Rice, this is love. Rice, this is life," but that's too literal for a proper translation:

Rice is love. Rice is life.


Why not - My girlfriend does not LOVE rice.

This is perfectly reasonable in English and is a direct translation.


See grammar notes...


It is totally acceptable in English, regardless of grammar notes. We clearly understand that loving rice is not like loving someone.


Saying that you don't love a food does not imply that don't like it at all.


What is the difference between девушка and подруга?


Девушка - girl/female teenager. Моя/твоя/его/её девушка - one's girlfriend. Подруга - friend (female)


Are you sure девушка = girlfriend ?? And not just "girl" ? I asked someone of Russia and told me it means "Girl " , now i dont know , maybe she or i understood wrong, or she is right


It means "girl," "miss," or "young woman," by itself or with non-masculine, singular possessive pronouns. When masculine, singular possessive pronouns моя, твоя, or его, are used with девушка, it means "girlfriend" in the romantic relationship sense.


It doesn't have to be masculine pronoun either. "Её девушка" would be unambigously understood as "her girlfriend".


Shouldn't 'рис' be in the genitive? Because the sentence is negative?


In Polish, yes. Negation changes all the noun cases of the objects, that would normally take the accusative case, to genitive case. Not in Russian. Objects take the accusative case in the negation of the verb, but a noun takes the genitive case in the negation of the noun. For example, "There is no rice that she likes." Нет никакого риса, который она любит. Even the word который that describes the rice goes back to the accusative case, not которого genitive which would imply a male personal or animate noun.


можно сказать "я хочу немного РИСА (genitive)", но "она не любит риса" звучит странновато, старомодно


Why not риса?


Вадим, "Любить" + кого? что? in Accusative; "собаку". Но "рис".


Спасиб, благодарен. А почему собака это "кого"? Animate noun? Меня тут ещё польский путает. У них всё в genitive! Русский язык там помогает, а тут польский мешает.


Yes, all the animals are animate nouns :)


Девочка and девушка difference?


девушка is a young adult, opposite парень

девочка is a minor, opposite мальчик


How do I say in Russian "she likes rice, but she does not love it"


"My girlfriend doesn't love rice" is correct, I think. Plus, if you move you mouse over the words не любит, one of the proposed translations is "does not love".


It s possible but not in this example, here must be "doesn`t like".


Why? (And, anyway, here they are suppose to evaluate your Russian, not your English)


Saying that you do not love rice does not imply a dislike for rice, just that you don't like it too much.


I disagree, I feel if someone says they do not love rice, it means they don't like it. It is just a more polite way of saying that they will accept it if they must, but they would like not to have it.


Correct, especially with regard to politeness. "Would you care for some rice?" "Actually, I am not overly fond of rice." This means that I don't like rice, but I could force myself to eat it if I had to.


You could also say that before the meal has even been prepared. Someone might ask, "How do you feel about rice?" or , "Would you like to have rice(with that)?". You might then respond politely by saying, "Well I don't love rice." - That is just one context, in which you are politely stating you don't love rice, where it can mean you don't like it.


If you are given more rice than you would prefer and someone asks if you don't like rice when you don't eat it all, you could say that you don't love it. It doesn't mean that you dislike rice in moderation or that you would never choose to eat it.


How would I write "...does not like the rice"?


The same exact way. Definite/indefinite nouns are determined through context in Russian. There are no articles. Another way to say it would be "моя девушка не любит этого риса," "my girlfriend doesn't like this rice."


You can also write "...не любит данного риса" ("the given rice") implying the kind of rice that has been mentioned or "...не любит такого риса" ("such rice" or "that kind of rice").


I though любит meant love and нравится meant like


Do not expect the division along a spectrum (such as "to love... to like" and "любить...нравится") to be the same in different languages. A good example of this with English and Russian is the English two-word spectrum "and...but" compared with the Russian three-word spectrum "и...а...но" (sometimes "а" is best translated as "and" and sometimes as "but").

I really like Lera Boroditsky's work in the area of differences in thinking associated with differences in language. Her short (11-minute) lecture "How the Languages We Speak Shape the Ways We Think" (https://www.youtube.com/watch?v=VHulvUwgFWo) is a brief introduction. By the way, Russian is her native language.


That was fascinating, thanks for posting the link to that video.


I also tried in google translate and it translated " girl " too


Try его девушка in Google Translate


What's wrong with my girlfriend?


Not sure why a space between girl and friend is wrong. Maybe I haven't had enough girl friends


Because a girlfriend signifies a romantic relationship. A friend who is a female is подруга in Russian.


Also, "girl friend," two separate words, is not commonly used. "Female friend(s)" is much more common. "Girlfriend" implies a romantic relationship, unless a woman is talking about her girlfriend. Then it's understood not to be a homosexual relationship.


Подруга means girlfriend. Why do we use here девушка ?


Подруга is a platonic female friend. Моя девушка is "my girlfriend" in the romantic relationship sense


my Russian teacher, who is a native speaker, says this is wrong and that it should be my girlfriend does not love rice, or at the very least, that should be an acceptable answer


Why not "подруга"?


Подруга is a platonic female friend.


It is quite I small fault in a girlfriend ..

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.