"Север — там."
Translation:North is there.
27 CommentsThis discussion is locked.
683
North is over there North is over that way North is over yonder North is that way That way is North
Ok I think you are correct.
2470
Your sentence is more complete. It would be in Russian - "север в той стороне" / "север в том направлении" - "north is that way" / "north is in that direction". But I think these are different sentences with the similar meaning.
That was my first instinct too, but I went for the simpler translation, though I would tend to agree that if I was looking at a map trying to find my way and pointing I'd say north is that way, south is that way etc. Maybe if I was just looking at a map at home, or looking at an atlas, I might just say north is there, then again it's obvious where north is on a map :D Ok, I'm rambling now but I do agree that "north is that way" could work here
There's no way I would ever say "There's the north." "The north" is referring to a specific place, like Northern Ireland, or the Union during the Civil War, or the region in the Lord of the Rings. I would say "There's north" if I'm in the middle of the woods with a compass and a paper map, and I need to point north to figure out where we're going. If I'm going to refer to a place, I'm going to refer to it by its name, not as "The North."
310
Is that the typical way to turn things into adjectives? Add 'ный' (and other respective endings for gender and case)?
P.S. Ты всегда очень добрый Кунду. Не забывай это. :D
It's a common way, but not the only one. There are several suffixes that are used to turn nouns into adjectives: -ан-/ян-, -ин-, -онн-/енн-, -ск-, -ист-, -ат-, -аст-, -ив-/ев-, -лив- (+ the ending, of course). There's no simple rule when to use which, just general patterns that native speakers follow intuitively.
PS: Спасибо!