1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Jetzt weiß ich, dass wir dir…

"Jetzt weiß ich, dass wir dir bis an das Ende der Welt folgen würden."

Traduction :Maintenant je sais que nous te suivrions jusqu'au bout du monde.

November 25, 2015

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/Saidousy

Jusqu'à la fin du monde est refusé ici peut on me dire pourquoi das Ende ici ne signifie pas la fin


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Das Ende signifie bien "la fin".

Jemandem folgen = suivre quelqu'un ; cela suppose un déplacement "spatial" comme l'indique Claudebeck ;

  • ici en fait, en français on utilise avec l'expression "jusqu'au BOUT du monde".

Quelques autres expressions : le bout d'un bâton, le bout d'un tunnel, lancer un bout de bois à son chien ; un "bout" est un petit morceau.

  • là c'est différent : la FIN du monde (= le dernier moment, l'ultime instant, la fin de tout ...) ; c'est un repère temporel.

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Êtes-vous sûre que la phrase allemande ne peut pas avoir les deux sens ?


https://www.duolingo.com/profile/ChinookMMX

J'aimerais aussi savoir pourquoi '' ...jusqu'à la fin du monde ...'' est réfusé... qu'elle est la justification de ce refus ???


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Est-ce que si on enlève "an" le sens est "Nous te suivrions jusqu'à (ce que) la fin du monde (arrive)." ?


https://www.duolingo.com/profile/CLAUDEBECK

idem! j'avais traduit comme cela aussi; peut-être que l'expression allemande est uniquement spatiale, alors que "la fin du monde" est plutôt temporelle en français


https://www.duolingo.com/profile/futier

pas que!...: j'irais jusqu'au bout du monde, je me ferais teindre en blonde, ... n'est ce pas Piafement français ? .:-)


https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

En français "suivre quelqu'un" ce n'est pas forcément spatial; ça peut être le suivre dans son développement, ses idées, etc. et jusqu'à la fin du monde... Pourquoi pas?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

idem pour moi, je proteste


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

il y a une erreur dans la phrase en allemand donnée à traduire: il manque "würden"... donc folgen würden, ce qui est corrigé ci-dessus, mais pas dans l'exercice

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.