"Jetzt weiß ich, dass wir dir bis an das Ende der Welt folgen würden."

Traduction :Maintenant je sais que nous te suivrions jusqu'au bout du monde.

November 25, 2015

11 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Saidousy

Jusqu'à la fin du monde est refusé ici peut on me dire pourquoi das Ende ici ne signifie pas la fin


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Das Ende signifie bien "la fin".

Jemandem folgen = suivre quelqu'un ; cela suppose un déplacement "spatial" comme l'indique Claudebeck ;

  • ici en fait, en français on utilise avec l'expression "jusqu'au BOUT du monde".

Quelques autres expressions : le bout d'un bâton, le bout d'un tunnel, lancer un bout de bois à son chien ; un "bout" est un petit morceau.

  • là c'est différent : la FIN du monde (= le dernier moment, l'ultime instant, la fin de tout ...) ; c'est un repère temporel.

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Êtes-vous sûre que la phrase allemande ne peut pas avoir les deux sens ?


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

L'expression allemande "bis ans (= an das) Ende der Welt" peut être comprise aussi bien dans le sens temporel que dans le sens spatial.

Au sens temporel, elle se rattache avant tout au célèbre passage biblique du Nouveau Testament, Matthieu 28,20: "Und siehe, ich bin bei euch alle Tage, bis an der Welt Ende" (Et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde). Il faut entendre par là: jusqu'à la fin de l'histoire terrestre, jusqu'à la fin du monde, jusqu'au point final de l'histoire de l'évolution de l'homme.

Du point de vue spatial, l'image linguistique est utilisée lorsqu'il est question d'un lieu géographiquement très éloigné. Par exemple: "Er wollte seinen Freund unbedingt finden, und sollte er bis ans Ende der Welt laufen müssen" (il voulait absolument retrouver son ami, et s'il devait marcher jusqu'au bout du monde).

https://musikguru.de/udo-lindenberg/songtext-bis-ans-ende-der-welt-197115.html


https://www.duolingo.com/profile/ChinookMMX

J'aimerais aussi savoir pourquoi '' ...jusqu'à la fin du monde ...'' est réfusé... qu'elle est la justification de ce refus ???


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Est-ce que si on enlève "an" le sens est "Nous te suivrions jusqu'à (ce que) la fin du monde (arrive)." ?


https://www.duolingo.com/profile/CLAUDEBECK

idem! j'avais traduit comme cela aussi; peut-être que l'expression allemande est uniquement spatiale, alors que "la fin du monde" est plutôt temporelle en français


https://www.duolingo.com/profile/futier

pas que!...: j'irais jusqu'au bout du monde, je me ferais teindre en blonde, ... n'est ce pas Piafement français ? .:-)


https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

En français "suivre quelqu'un" ce n'est pas forcément spatial; ça peut être le suivre dans son développement, ses idées, etc. et jusqu'à la fin du monde... Pourquoi pas?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

idem pour moi, je proteste


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

il y a une erreur dans la phrase en allemand donnée à traduire: il manque "würden"... donc folgen würden, ce qui est corrigé ci-dessus, mais pas dans l'exercice

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.