"Do you know where America is?"
Translation:Ты знаешь, где находится Америка?
Doing the multiple choice translation, that is indeed one of the options offered. However, I did not select it, as the offered version did not begin with a capital letter, so I thought: "Trick question! Incomplete sentence!" (There is at least one other exercise somewhere in the Russian course where I've been caught out over something as subtle as whether something had a capital letter or not - which I was supposed to have noticed.) So I thought: "Haha, you won't get me that way again!", and avoided it, for want of the capital letter. Only to find it was one of two correct answers I should have chosen. Sometimes you just can't win. :(
I am wondering the significance of находится here when I thought that где implied where (is)?
I wrote "ты знаешь где находится америка?" and it was correct. Would "ты знаешь где америка находится?" also be correct?
First time a "select words" has had the first word not capitalized. Makes it confusing.
I was just wondering about the etymology of находиться. To me it's strange that a verb that is used to convey the location of something has the verb ходит in the middle of it, since that is obviously a motion verb. Does the verb have another meaning? Is it just a coincidence?
This reflexive use of находить ("to find") has an exact parallel in German "sich befinden", Italian "trovarsi"