"У вас есть пропуск?"
Translation:Do you have a permit?
33 CommentsThis discussion is locked.
Where I first worked in 1993, I would join the line in the lobby and push the button E74 when I reached that point (my пропуск would fall from its slot onto the conveyor belt below). When I had reached the window, the old woman would pick up the next пропуск, look at the photo on it, look at me, and say, "Доброе утро, Иван Иван'ич!" I would nod and answer, "Доброе!" as she handed the pass through the slot under the window and pushed the button to release the turnstile.
Literally speaking, только is "only" and просто is "simply, simple".
Просто can be used in speech as a replacement of "just, only, nothing more than" (It was all just a dream). We do not use it to introduce a limited set or quantity, though. If your sentence is like "We have only 4 rooms" or "Only Alice and Zoe came" use только.
роспуск would be the word.
The only useful words of these are выпуск, допуск, запуск, спуск and роспуск. Some of the others exist as specialised vocabulary some native might now if they are familiar with the field (I didn't even know these words exist); a few apparently do not exist in any meaningful way. On the other hand, native speakers can occasionally coin a new word ("outmergement") provided others can guess the meaning in the context.
168
It's very interesting to see how such prefixes give different nuances/meanings related to the root in a certain way. It helps gathering a broader vocabulary by the time.